This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Apr 13, 2005 08:14
19 yrs ago
3 viewers *
English term

shut off head

English to French Tech/Engineering Engineering (general) pompe centrifuge
Je cherche l'équivalent français de "shuf-off head" pour une pompe centrifuge, c'est la hauteur manométrique maximale à débit nul; les français semblent utiliser systématiquement pression alors qu'il s'agit d'une hauteur (explications dans l'excellent article en référence ci-dessous); un certain nombre d'ouvrages pourtant considérés comme de référence en France semblent considérer qu'une pompe centrifuge fournit une pression, alors qu'elle n'est capable que d'assurer un débit.

http://www.engineeringtoolbox.com/centrifugal-pumps-34_54.ht...
Proposed translations (French)
3 note

Discussion

Non-ProZ.com Apr 13, 2005:
shut-off head" (sorry typo in text, title is right) Comme le d�crit l'article, la dimension de la grandeur est une hauteur, diff�rente selon qu'il s'agit de m�tres d'eau, d'huile, d'essence ou autres
Une pression est une force par unit� de surface, une hauteur est une longueur, le rapport entre les deux est le poids sp�cifique du fluide utilis�, ce n'est pas l'objet de la question qui est de trouver le terme correct en fran�ais
Je sais que des canadiens utilisent "t�te" � mon avis de fa�on incorrecte.

Proposed translations

59 mins

note

Vous décrivez "shut off head" par "hauteur manométrique".

D'après le TLF :
Manométrique --> Manométrie --> Manomètre : Appareil servant à mesurer la pression d'un fluide dans un espace fermé.

Vous faites donc vous aussi référence à une pression.

L'explication de la référence web que vous donnez parle de la hauteur atteinte par le fluide "If the discharge [...] is pointed straight up into the air [...]", c'est-à-dire si le fluide ne se trouve pas dans un espace fermé.

Hauteur ou pression sont donc me semble-t-il deux manières de mesurer un même phénomène : la force avec laquelle le liquide est propulsé.

Voir dans cet ordre d'idées la référence suivante :
http://translate.google.com/translate?hl=fr&sl=en&u=http://w...

"[...]Cette tête peut être convertie en limite plus familière si vous souhaitez. Nous pouvons CONVERTIR LA TETE EN PRESSION si nous nous rappelons que 2,31 pieds d'eau doux de Fahrenheit de 68 degrés est égal à une pression d'une livre par pouce carré. Dans le système métrique 10.2 mètres d'eau doux à 20 égales de C. une barre.[...]"

Le document contient à la fois de l'anglais et du français : il semble que l'auteur veuille parler de notre "head" avec "tête". Cette hauteur peut être convertie en pression, ce qui confirme mon raisonnement.

A vous donc de choisir la mesure que vous préférez, mais il semble bien que "pression" soit le plus utilisé.

http://www.cooling-masters.com/articles-22-1.html :
"[...] La pression maximale est celle obtenue en sortie de pompe lorsque l'on empêche l'eau de circuler (robinet fermé).[...]"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search