Glossary entry (derived from question below)
Albanian term or phrase:
Shkoder/Shkodra/Scutari
English translation:
Shkodër/Shkoder/Shkodra
Albanian term
Shkoder/Shkodra/Scutari
I'm doing a translation from Italian into English (UK) with many references to the place Italians call Scutari (the city near a lake of the same name, in northern Albania). I hope it's OK to ask you - I feel that translators from Albanian into English are most likely to be able to answer my question.
I have found Shkodër, Shkoder and Shkodra in English texts - more than one spelling is often used in the same document.
References to Albanian grammar on the web explain why more than one spelling is in use. They are interesting but haven't solved my problem.
I would like to use a single version of this place name in my target text (for the city, the lake and the region). Which is to be preferred?
5 +4 | Shkodër / Shkodra | ΕRѴӀЅ ОЅНΑϜӀ |
Non-PRO (1): Ledja
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Shkodër / Shkodra
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2011-10-31 10:56:55 GMT)
--------------------------------------------------
in case you want definitely one word, i would suggest "Shkodër".
Something went wrong...