Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
الهياكل التكوينية
English translation:
Training centres/schools
Added to glossary by
Chakib Roula
Jun 23, 2015 13:30
9 yrs ago
Arabic term
الهياكل التكوينية
Arabic to English
Social Sciences
Military / Defense
This comes from an Algerian document that includes this line:
إنشاء مديريات مختلفة للإسناد، وكذا الهياكل التكوينية
'Establishing different directorates for support, as well as ____.'
Does الهياكل التكوينية mean 'formations' as in, military formations? Or military divisions? Or something else?
إنشاء مديريات مختلفة للإسناد، وكذا الهياكل التكوينية
'Establishing different directorates for support, as well as ____.'
Does الهياكل التكوينية mean 'formations' as in, military formations? Or military divisions? Or something else?
Proposed translations
(English)
5 +2 | Training centres/schools | Chakib Roula |
3 +1 | training or educational frameworks | Lucinda Wills |
4 | 'Implementing structures' (or 'organizations' or "bodies') | Stephen Franke |
Change log
Jun 28, 2015 12:22: Chakib Roula Created KOG entry
Proposed translations
+2
11 mins
Selected
Training centres/schools
I am an Algerian and had done my military service and I know excatly what does this term mean in the military jurgon.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
9 mins
training or educational frameworks
From my humble experience, تكوين in the Arab Maghreb (Morocco, Algeria, Tunisia) means تعليم or تدريب
If someone from that region could confirm?
If someone from that region could confirm?
1 day 4 hrs
'Implementing structures' (or 'organizations' or "bodies')
In view of the limited context provided in the original post, this may be a closer and suitable rendition of that term. This term would encompass military training centers and their respective schools, as Mr. Roula mentions in his good comment.
That original term seems to be an expression in Algerian "military-speak" (i.e. jargon specific to a country's military establishment; the US Army is equally, or sometimes even more, afflicted with a tendency to indulge in "military-speak").
Hope this helps. Khair, in shaa' Allah.
Stephen H. Franke
(Lt Colonel, US Army Retired)
San Pedro, California
That original term seems to be an expression in Algerian "military-speak" (i.e. jargon specific to a country's military establishment; the US Army is equally, or sometimes even more, afflicted with a tendency to indulge in "military-speak").
Hope this helps. Khair, in shaa' Allah.
Stephen H. Franke
(Lt Colonel, US Army Retired)
San Pedro, California
Something went wrong...