GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:56 Aug 10, 2005 |
Chinese to English translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 21:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | superiors and inferiors |
| ||
3 | what's good for the geese is also good for the gander. |
| ||
3 | "Keeping up with the Jones's" |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
上有所好,则下必有甚焉 what's good for the geese is also good for the gander. Explanation: my guess |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
上有所好,则下必有甚焉 "Keeping up with the Jones's" Explanation: as it's two families this saying may be appropriate |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
上有所好,则下必有甚焉 superiors and inferiors Explanation: 孟子滕文公章句上,第二章第四節: 謂然友曰,吾他日未嘗學問,好馳馬試劍;今也,父兄百官不我足也,恐其不能盡於大事,為我問孟子。然友復之鄒,問孟子。孟子曰,然,不可以他求者也;孔子曰,君薨,聽於冢宰,歠粥,面深墨,即位而哭,百官有司莫敢不哀,先之也;上有好者,下必有甚焉者矣;君子之德,風也;小人之德,草也;草尚之風必偃;是在世子。 James Legge, D.D., LL.D. 的翻譯: ... What the superior loves, his inferiors will be found to love exceedingly. The relation between superiors and inferiors is like that between the wind and grass. The grass must bend, when the wind blows upon it. The business depends on the prince. 這只是一種譯法,不過這是從 James Legge 譯的四書裡抄寫出來的,他可是權威得不得了,我不敢自己亂譯跟他比。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.