Glossary entry

Chinese term or phrase:

高附加值、高增加值

English translation:

high added value and high increased value

Jun 2, 2001 11:28
23 yrs ago
Chinese term

高附加值、高增加值

Chinese to English Bus/Financial
Still working on that paper on WTO:
...主导着高附加值、高增加值领域的 纺织工业发展.
I thought 高附加值 and 高增加值 both meant "high value-added", but since they come together there must be a difference.
Could you enlighten me? Thanks
Raffaella

Proposed translations

15 days
Selected

high added value and high increased value

附加值 is different from 增加值 in that the former means the extra value to be realized by offering additional worth to an existing product or service or by offering a new product or service with higher value to customers, and the latter means the increased cost of a product as a result of higher market price.

The sentence can probably be translated into: leading the development of the textile industry to the level of high added value and high increased value.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks! Raffaella"
17 hrs

Need to see the whole sentence

But it seems to me, the punctuation between the "high-value added"s should be comma, then they will make sense here
Something went wrong...
21 hrs

leading to high supplemental and increasing costs in the area of development of the textile industry

kao fu chia chih -high supplemental costs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search