Glossary entry (derived from question below)
Chinese term or phrase:
无场地交易
English translation:
floor-less trading (system)
Added to glossary by
QHE
Jul 19, 2013 13:43
11 yrs ago
Chinese term
无场地交易
Chinese to English
Other
Business/Commerce (general)
新加坡证券交易所也是全亚 洲首家实现全电子化及无场地交易的证券交易所。
Proposed translations
(English)
Change log
Aug 17, 2013 13:24: QHE Created KOG entry
Proposed translations
+5
3 hrs
Selected
floor-less trading (system)
floor-based trading vs. floor-less trading (system)
Peer comment(s):
agree |
Zilin Cui
10 mins
|
Thank you, Mafalda china!
|
|
agree |
Sharon Toh, MITI MCIL
: Yes, floorless securities exchange. See my discussion entry above.
10 hrs
|
Thank you, Sharon!
|
|
agree |
Jinhang Wang
18 hrs
|
Thank you, J.H.Wang!
|
|
agree |
tanglsus
21 hrs
|
Thank you, Tanglsus!
|
|
agree |
Wei Liu
1 day 4 hrs
|
Thanks Leo!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
Without a (physical) trading venue
>> 全电子化及无场地交易:
...entirely virtual and (trading) without a physical venue.
...entirely virtual and (trading) without a physical venue.
1 hr
Trading Without Floor
DENNIS GARTMAN: Trading Without Floor Traders Could've Turned ...
www.businessinsider.com/dennis-gartman-hurricane-sandy-elec... - Cached
29 Oct 2012 ... Dennis Gartman writes about the impact of Hurricane Sandy on crude oil and the
havoc it could wreak with stock markets.
www.businessinsider.com/dennis-gartman-hurricane-sandy-elec... - Cached
29 Oct 2012 ... Dennis Gartman writes about the impact of Hurricane Sandy on crude oil and the
havoc it could wreak with stock markets.
2 hrs
non-location transaction
...the first stock exchange in Asia to realize fully-digitalized and non-location transactions.
17 hrs
全电子化及无场地交易 - totally electronic trading
“无场地交易”作为一个单独词条,大家给出的的译文都不错。但是如果结合整句话的翻译,建议“无场地”不译,“全电子化及无场地交易”翻译为“ totally electronic trading”。理由如下:
证券交易的“场地”一般译成“floor”或者"pit",场内交易是“floor trading (open outcry)”,与之相对的是“electronic trading”。既然全电子化了,那么肯定没有“floor”了,再把“无场地”译出来,起码在英语中就是意义重复。
另外现在保留场内交易服务的证交所不多了,纽交所有一小部分场内交易业务,港交所的场内交易业务更少,后者的On-Floor & Off-Floor Trading Statistics可以参考http://www.hkex.com.hk/eng/stat/epstat/floorstat/2013floorst...
个人意见,仅供参考。
证券交易的“场地”一般译成“floor”或者"pit",场内交易是“floor trading (open outcry)”,与之相对的是“electronic trading”。既然全电子化了,那么肯定没有“floor”了,再把“无场地”译出来,起码在英语中就是意义重复。
另外现在保留场内交易服务的证交所不多了,纽交所有一小部分场内交易业务,港交所的场内交易业务更少,后者的On-Floor & Off-Floor Trading Statistics可以参考http://www.hkex.com.hk/eng/stat/epstat/floorstat/2013floorst...
个人意见,仅供参考。
Peer comment(s):
neutral |
QHE
: 原句不是在谈论 “trading”的方式方法, 而是在介绍SGX背景,既:SGX是全亚洲首家实现全电子化及无场地交易的证券交易所(Sharon 提供的SGX Annual Report中也是如此);所以 ’无场地交易’ 是必须要译出的。
5 hrs
|
neutral |
Sharon Toh, MITI MCIL
: 另外,原句应该也是从英文翻译过来的,或者撰稿人根据原来的英文介绍而写的。新加坡公司的文件原文肯定是英文,如有其他语文版本都是翻译的。
14 hrs
|
Discussion
答QHE并Sharon Toh译友:
谢谢两位的解释,再顺便谈一下我的看法。因为英语不是母语,偶做汉英翻译,对于把握不是太准的术语我一般会用google搜索,查一下该词是不是常用,搭配如何。我对floor-less trading一词进行google搜索前5页的结果简述如下:
第一,floor-less/floor less trading是有人用,不过一般是作为electronic trading或者automatic trading的同义词,对前者解释使用,与floor based trading等相对。
第二,除了Sharon Toh译友给出的两个新加坡证券交易所的特例,我尚未发现floorless和electronic并列的情况,唯一发现的类似情况是screen-based, floorless trading,且是对全电子化/自动化交易方式的解释。
NASDAQ是证券类全电子化交易的鼻祖,另外还在网上发现了ELECTRONIC VS. FLOOR BASED TRADING一书,供对证券投资领域感兴趣的同行参考。
http://books.google.com.hk/books?id=TVFZwDUBoncC&pg=PA121&lp...
http://www.angnco.com/website/why.html
"SGX operates the first fully electronic and floorless securities exchange in Asia."
(新加坡证券交易所 = Singapore Exchange = SGX)