Glossary entry (derived from question below)
Chinese term or phrase:
~{K.IOOgCqIz4e~}
English translation:
with explanation
Added to glossary by
Wenjer Leuschel (X)
Apr 25, 2004 13:19
21 yrs ago
Chinese term
水上乡民生村
Chinese to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
address
Another address in Taiwan:
嘉义县水上乡民生村 X 邻立业街 X 巷 X 号
嘉义县水上乡民生村 X 邻立业街 X 巷 X 号
Proposed translations
(English)
5 | Minsheng Village, Shueshang County |
Wenjer Leuschel (X)
![]() |
5 | No.X, Lane X, Liye Street, X Lin, Minsheng Village, Shuishang Township, Chiayi County |
Dave Mayer
![]() |
Proposed translations
35 mins
Chinese term (edited):
ˮ���������
Selected
Minsheng Village, Shueshang County
[House No.], Alley [No.], Liye St., Minsheng Village,
Shueshang (Shuishang) County, Prefecture Jiayi, Taiwan
Shueshang (Shuishang) County, Prefecture Jiayi, Taiwan
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!!
Hi Dave, thanks a lot too. I'm giving the points to Wenjer because he took some time on the explanation. I would love to check out the website you have provided but nah, I can't.... *grrrrrr* "
13 hrs
Chinese term (edited):
������ˮ��������� X ���ҵ�� X �� X ��
No.X, Lane X, Liye Street, X Lin, Minsheng Village, Shuishang Township, Chiayi County
I like to use the Taiwan Yearbook, which is put out by the Government Information Office, as my style guide for addresses. You can find it online at www.gio.gov.tw/taiwan-website/5-gp/yearbook/. The only place I depart from it is with the "X Lin" part. The yearbook calls "lin" neigborhoods, which I think is okay in the middle of a prose sentence, but not in an address. By the way, I'm surprised there's no "X Li" preceding the "X Lin" in your address.
Discussion
You must be over the strait. Well, some funny regulations there are. The change of a society comes slowly, but surely. We'll see that someday people there will be able to access information they need as well.
Believe it or not, I cannot access MOST of the Taiwanese websites. This is so frustrating!!
Usually, you would have �� as county and �� just transliterated to "Tsun."
But I prefer to have �� as "Prefecture", so that you can have cities and counties under the prefect