Glossary entry (derived from question below)
Chinese term or phrase:
credit or debit
English translation:
贷记或借记
Added to glossary by
Wenjer Leuschel (X)
Jul 4, 2008 13:46
16 yrs ago
Chinese term
credit or debit
Non-PRO
Chinese to English
Bus/Financial
Finance (general)
根據我的衣食父母給我的辭彙表,這個片語翻譯為"借項或貸項",但是我感覺有些不妥,想參考大家意見。你覺得這樣的翻法行嗎?
如果不行,應該怎樣翻譯?謝謝。
翻譯的目標讀者為台灣讀者。原文為:
Credits or debits to your account will be posted in the next business day.
如果不行,應該怎樣翻譯?謝謝。
翻譯的目標讀者為台灣讀者。原文為:
Credits or debits to your account will be posted in the next business day.
Proposed translations
(English)
4 | 借记或贷记 | Wenjer Leuschel (X) |
4 | 信用或借记 | Matt Flynn |
Change log
Jul 9, 2008 07:20: Wenjer Leuschel (X) Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
借记或贷记
综合以上解说,我猜想,在中国的会计簿记词汇里,credit非常可能称为“借记”,而debit非常可能称为“贷记”。
在台湾则一般称为“借项或贷项”。
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2008-07-04 18:10:30 GMT)
--------------------------------------------------
修正:查了一下,发现复式簿记采取的观点正好相反:credit视为“贷入”,所以是“贷项”;debit视为“借出”,所以是“借项”。
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2008-07-04 18:20:19 GMT)
--------------------------------------------------
我在上面的解说里采取“借入/贷出”的观点,所以把这两词倒反说了。其实,复式记账时,+/- 用来表示credit和debit,不容易搞错:财务资源从哪里来,记账时那里就用 - (debit);财务资源到哪里去,记账时那里就用 + (credit)。
在台湾则一般称为“借项或贷项”。
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2008-07-04 18:10:30 GMT)
--------------------------------------------------
修正:查了一下,发现复式簿记采取的观点正好相反:credit视为“贷入”,所以是“贷项”;debit视为“借出”,所以是“借项”。
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2008-07-04 18:20:19 GMT)
--------------------------------------------------
我在上面的解说里采取“借入/贷出”的观点,所以把这两词倒反说了。其实,复式记账时,+/- 用来表示credit和debit,不容易搞错:财务资源从哪里来,记账时那里就用 - (debit);财务资源到哪里去,记账时那里就用 + (credit)。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "謝謝您的詳細說明"
26 mins
信用或借记
信用 refers to credit, generally
借记 refers to debit, generally
借记 refers to debit, generally
Discussion