Glossary entry

Chinese term or phrase:

credit or debit

English translation:

贷记或借记

Added to glossary by Wenjer Leuschel (X)
Jul 4, 2008 13:46
16 yrs ago
Chinese term

credit or debit

Non-PRO Chinese to English Bus/Financial Finance (general)
根據我的衣食父母給我的辭彙表,這個片語翻譯為"借項或貸項",但是我感覺有些不妥,想參考大家意見。你覺得這樣的翻法行嗎?

如果不行,應該怎樣翻譯?謝謝。

翻譯的目標讀者為台灣讀者。原文為:

Credits or debits to your account will be posted in the next business day.
Proposed translations (English)
4 借记或贷记
4 信用或借记
Change log

Jul 9, 2008 07:20: Wenjer Leuschel (X) Created KOG entry

Discussion

Wenjer Leuschel (X) Jul 4, 2008:
举几个简单的例子来说:公司需要零用现金,所以从银行取出五千元,记账时在银行会计项目下登记为“贷项”,在零用金会计项目下登记为“借项”;之后,若用零用现金购买邮票或文具时,在零用金会计项目下登记为“贷项”,在小额支出会计项目下登记为“借项”。这样的会计簿记会使公司资金(财务资源)的产生与流向一清二楚。借贷其实是相对的概念,表示的不过资金的来源和去向而已,因此称为“借项”和“贷项”一点都不奇怪,而且非常恰当。
Wenjer Leuschel (X) Jul 4, 2008:
在会计簿记中,credit和debit是相对的概念,确实称为"借项/贷项"。这是用在区分簿记登记时的借贷关系,要以会计原理(财务资源从哪里来,往哪里去)来理解,所以称为"借项"和"贷项"。
Duobing Chen Jul 4, 2008:
credit or debit card:信用卡活借记卡

Proposed translations

1 hr
Selected

借记或贷记

综合以上解说,我猜想,在中国的会计簿记词汇里,credit非常可能称为“借记”,而debit非常可能称为“贷记”。

在台湾则一般称为“借项或贷项”。


--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2008-07-04 18:10:30 GMT)
--------------------------------------------------

修正:查了一下,发现复式簿记采取的观点正好相反:credit视为“贷入”,所以是“贷项”;debit视为“借出”,所以是“借项”。

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2008-07-04 18:20:19 GMT)
--------------------------------------------------

我在上面的解说里采取“借入/贷出”的观点,所以把这两词倒反说了。其实,复式记账时,+/- 用来表示credit和debit,不容易搞错:财务资源从哪里来,记账时那里就用 - (debit);财务资源到哪里去,记账时那里就用 + (credit)。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "謝謝您的詳細說明"
26 mins

信用或借记

信用 refers to credit, generally
借记 refers to debit, generally
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search