This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
May 23, 2007 16:07
16 yrs ago
14 viewers *
Dutch term

bureau

Non-PRO Dutch to English Bus/Financial Law (general) meetings
'Opening van de vergadering - Samenstelling van het bureau ... Er word niet overgegaan naar de samenstelling van een bureau'
Proposed translations (English)
4 office
4 chair
Change log

May 23, 2007 19:03: writeaway changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

May 23, 2007 19:04: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): sindy cremer, Michael Beijer

Non-PRO (1): vic voskuil

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

9 mins

office

Declined
In most cases 'bureau' can be translated as 'office', possibly 'law office' in this case, depending on the further context.
Peer comment(s):

agree Suzan Hamer : Depending on context it could also be agency, department, or unit.
3 hrs
Thank you Suzan. Yes, the other options may be appropriate in different contexts
disagree sindy cremer : post-grading: sorry, but no, please see my ref.
2604 days
Something went wrong...
56 days

chair

In this context bureau means the chair of the meeting.
Something went wrong...

Reference comments

2604 days
Reference:

For future reference:

This is a typically Belgian thing.

It does not refer to the Board of Directors (although the chairman or a member of the Board will usually chair the general meeting); it is not and office, a department or a unit.
In a Belgian General Meeting context, the 'Bureau' consists of the chair of the meeting, the appointed secretary and any tellers.

http://is.gd/jQRyvh (Jaarlijkse Algemene Vergadering BELGACOM), page 1:

"Samenstelling van het bureau
De Voorzitter wijst erop dat hij de heer Dirk Lybaert heeft aangesteld als secretaris van de vergadering. De vergadering duidt Mevrouw Valérie Vermeire en de heer Johan Robeyns aan als stemopnemers. De Voorzitter, de secretaris en de stemopnemers vormen samen het bureau van de vergadering."

see also http://www.vdvaccountants.be/data/documents/algemene_vergade... => page 4

FWIW: Dutch General Meetings do not refer to the Chair+Secretary(+Tellers) as 'Bureau'.

I am hoping that an Anglo colleague will come up with an elegant solution.
Peer comments on this reference comment:

agree Michael Beijer : am puzzling over this myself at the moment (again). how about ‘the Officers’?
1913 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search