Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
Statuer ce que de droit s\'agissant des dépens.
French translation:
Kosten rechtens - (in de proceskosten veroordelen volgens de wet)
Added to glossary by
Sacha TOUW
Aug 2, 2011 15:47
13 yrs ago
2 viewers *
Dutch term
Statuer ce que de droit s'agissant des dépens.
Dutch to French
Law/Patents
Law (general)
culture d'oignons
Phrase figurant à la fin d'une assignation en référé :
Statuer ce que de droit s'agissant des dépens.
Statuer ce que de droit s'agissant des dépens.
Proposed translations
(French)
5 | Kosten rechtens - (in de proceskosten veroordelen volgens de wet) |
huysmans (X)
![]() |
4 | In rechte uitspraak doen inzake de proceskosten |
Dineke Vermet
![]() |
Proposed translations
22 hrs
Selected
Kosten rechtens - (in de proceskosten veroordelen volgens de wet)
De vertaling "n rechte uitspraak doen inzake de proceskosten" dekt niet helemaal de Franse zin.
Het Frans zegt niet dat in rechte uitspraak gedaan moet worden. Er wordt geen verband gelegd tussen "uitspraak doen" en "in rechte". Er wordt in het Frans alelen gezegd dat de veroordeling in de kosten (door de rechter) dient plaats te vinden met toepassing van het recht (hier de wet: artikel 237 Rv in Nederland en 696 Proc. civile in Frankrijk).
Meer niet. In Nederland volstaat de advocaat met het eenvoudige "kosten rechtens" aan het einde van een van zijn conclusies.
Om de Franse zin hier goed te vertalen, moet men wat voor de Franse zin staat vertalen en aan het einde daarvan alleen "kosten rechtens" toevoegen. Het is ruim genoeg.
Het Frans zegt niet dat in rechte uitspraak gedaan moet worden. Er wordt geen verband gelegd tussen "uitspraak doen" en "in rechte". Er wordt in het Frans alelen gezegd dat de veroordeling in de kosten (door de rechter) dient plaats te vinden met toepassing van het recht (hier de wet: artikel 237 Rv in Nederland en 696 Proc. civile in Frankrijk).
Meer niet. In Nederland volstaat de advocaat met het eenvoudige "kosten rechtens" aan het einde van een van zijn conclusies.
Om de Franse zin hier goed te vertalen, moet men wat voor de Franse zin staat vertalen en aan het einde daarvan alleen "kosten rechtens" toevoegen. Het is ruim genoeg.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "vriendelijk bedankt voor deze uitvoerige reactie !"
3 hrs
In rechte uitspraak doen inzake de proceskosten
Of 'rechtens' i.p.v. 'in rechte'
Something went wrong...