This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Nov 6, 2007 14:55
16 yrs ago
Dutch term

frase intera

Dutch to Italian Law/Patents Law (general) diritto di pegno
Si tratta sempre dell'atto che costituisce un pegno.
La frase recriminata e' di quelle classiche in legalese, solo che ora...kom ik er niet uit!
*Voor zover daaraan in deze akte geen uitvoering is gegeven blijft tussen partijen van kracht hetgeen ter zake van voormelde overeenkomst en overigens schriftelijk is overeengekomen.*
Mi manca un oggetto nella prima parte, ma so che sono io a non capire.
*Fintanto che il presente atto/la presente scrittura non vi da' esecuzione (a chi?), valgono fra le parti quanto stabilito dal succitato accordo o altri accordi scritti.*
Qualcosa di questo genere, ma, come detto, nella prima parte qualcosa mi sfugge..
Proposed translations (Italian)
4 daaraan

Proposed translations

39 mins

daaraan

esecuzione a "daar" che fa riferimento a qualcosa nella frase precedente. Anche la mia spiegazione è abbastanza arzigogolata, vero?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-06 15:58:00 GMT)
--------------------------------------------------

io direi esecuzione del "voormelde overeenkomst" e della "levering"...
Note from asker:
la frase prima dice: partijen kunnen geen ontbinding van voormelde overeenkomst en van deze levering vorderen. Quindi si tratta dell'esecuzione dell'alienazione..?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search