Mar 21, 2013 18:44
11 yrs ago
11 viewers *
Dutch term

mijn exploot doende door twee afschriften dezes (en van na te melden stukken)

Dutch to Italian Law/Patents Law (general)
(...) Heb ik, xxx, gerechtsdeurwaarder te Utrecht, woonplalats hebbende te Utrecht aan xxx; AAN; MARIA ROSSI, wonende te XXX, Italie, zonder bekend woon-of verblijfplaats in Nederland;
uit kracht van de EG-verordenng nr. xxx van het Europees Parlmenent en de Raad van 8 november 2008 (EU Betekeningsverordening), mijn exploot doende door twee afschriften dezes (en van na te melden stukken) en vertaling van een en ander in de Italiaanse taal, heden toe te zenden aan de ontvangende instantie in Italie te weten: (...)

Si tratta di una sentenza di divorzio tra un cittadino olandese e una cittadina italiana e ho dei problemi a capire e a rendere la frase riportata. Spero di avere dato sufficiente contesto.

Come si potrebbe tradurre "mijn exploot doende door twee afschriften dezes (en van na te melden stukken)"? Grazie per ogni eventuale suggerimento.

Proposed translations

21 hrs
Selected

Avendo fatto la mia notifica con due copie conformi della presente (e dei documenti da citare in seg

namelden= citare, menzionare
exploot doen= notificare
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Alessandra!"

Reference comments

1 hr
Reference:

Proposta di traduzione, da rivedere nel contesto
avendo fatto la mia notifica con due copie conformi della presente (e dei documenti da citare in seguito)
namelden= citare, menzionare
exploot doen= notificare
Note from asker:
Grazie Alessandra. Se la inserisci ufficialmente posso assegnarti dei punti. Il senso è quello.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search