Mar 13, 2002 11:45
22 yrs ago
Dutch term
Je bent lief
Non-PRO
Dutch to Italian
Other
soort liefdesverklaring aan iemand tegen wie je nog niet kunt zeggen "ik hou van je" maar wel bovengenoemde zin
Proposed translations
(Italian)
4 | sei caro / mi sei caro | Elisabeth Ghysels |
5 +1 | sei molto dolce / sei molto carino / ti voglio bene | Massimo Lencioni |
5 | Ti voglio bene | Filippo Rosati |
Proposed translations
14 mins
Selected
sei caro / mi sei caro
maar de vertaling is ongeveer zo moielijk als de situatie.
Veel geluk,
Nikolaus
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-13 12:01:12 (GMT)
--------------------------------------------------
sorry: moeilijk
Veel geluk,
Nikolaus
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-13 12:01:12 (GMT)
--------------------------------------------------
sorry: moeilijk
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Inderdaad ligt het aan het gevoel dat jewilt uitdrukken, denk ik. Maar dit klinkt goed, ga het maar eens uitproberen. Dank je wel!"
+1
15 mins
sei molto dolce / sei molto carino / ti voglio bene
"ti voglio bene" zit erg dicht tegen "ik houd van je" aan, maar heeft niet hetzelfde "schrik"effect.
"sei molto dolce" betekent letterlijk "je bent heel lief/zoet", maar ik zou dat niet op een willekeurig moment zeggen, maar alleen als de persoon ik kwesties zojuist iets liefs heeft gezegd of gedaan.
"sei molto carino" is meer geschikt voor algemeen gebruik en betekent ook "je bent lief" (met een neiging naar "schattig")
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-13 12:03:03 (GMT)
--------------------------------------------------
PS. \"carino\" zou \"carina\" worden als het tegeneen vrouwspersoon wordt gezegd. De andere uitdrukkingen zijn geschikt voor beide geslachten.
"sei molto dolce" betekent letterlijk "je bent heel lief/zoet", maar ik zou dat niet op een willekeurig moment zeggen, maar alleen als de persoon ik kwesties zojuist iets liefs heeft gezegd of gedaan.
"sei molto carino" is meer geschikt voor algemeen gebruik en betekent ook "je bent lief" (met een neiging naar "schattig")
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-13 12:03:03 (GMT)
--------------------------------------------------
PS. \"carino\" zou \"carina\" worden als het tegeneen vrouwspersoon wordt gezegd. De andere uitdrukkingen zijn geschikt voor beide geslachten.
18 mins
Ti voglio bene
"Ti voglio bene" betekent eigenlijk "Ik heb je lief" en is in het Italiaans zeker minder sterk dan "Ik hou van je" (="Ti amo"). Afhankelijk van de context zou je ook "Sei carino / affettuoso" kunnen zeggen, maar volgens mij is dit niet wat je bedoelt.
Something went wrong...