Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
children's car seat
Albanian translation:
ndenjëse fëmijësh në automjet
Added to glossary by
Vjollca Martinson
Oct 10, 2003 08:33
20 yrs ago
English term
children's car seat
English to Albanian
Tech/Engineering
Fabiana,
thank you so very much for your kindness. In my previous question, I meant "children's car seat". Can you help me with that? Many thanks again,
Mike
thank you so very much for your kindness. In my previous question, I meant "children's car seat". Can you help me with that? Many thanks again,
Mike
Proposed translations
(Albanian)
5 | Not an answer |
Vjollca Martinson
![]() |
5 +1 | Sedilja për fëmijët |
Fabiana Papastefani-Pezzoni
![]() |
4 +2 | ndenjëse fëmijësh në automjet |
Monika Coulson
![]() |
Proposed translations
5 hrs
Selected
Not an answer
Although it can also be translated as "Ndenjëse makine për fëmijë", I think it's better to use that version that Albanians in Albania have already adopted. Thus, I agree with Fabiana's translation :).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I dediced to go with the term that Vjollca proposed first. Thank you Fabiana and Monica as well. I appreciate all your comments."
+1
3 mins
Sedilja për fëmijët
This how it is adopted in the daily albanian, even thowgh this is not yet adopted by the Albanian Road Coad (strange, ha?).
Peer comment(s):
agree |
Vjollca Martinson
5 hrs
|
neutral |
AlbanMullaj (X)
: me duket pak i tepruar perdorimi i fjales'sedilje'....
11 days
|
+2
9 hrs
ndenjëse fëmijësh në automjet
Mendoj se nuk është fjala për një sedilje të zakonshme. Është fjala për një ndenjëse speciale për fëmijët nën peshën 40 lbs (rreth 18-19 kg besoj).
Unë do ta përdorja si "ndenjëse fëmijësh në automjete". Ky është vetëm një mendim personal, dhe meqënëse është diçka që nuk njihet, ose njihet fare pak në Shqipëri, kuptohet ka vend për diskutime.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 42 mins (2003-10-10 18:15:43 GMT)
--------------------------------------------------
Bëhet fjala për këto lloj ndenjësesh: http://www.carseat.org (kliko tek \"Color Pictorial Guide to Child Restraints\" për t\'i parë fotot).
Unë do ta përdorja si "ndenjëse fëmijësh në automjete". Ky është vetëm një mendim personal, dhe meqënëse është diçka që nuk njihet, ose njihet fare pak në Shqipëri, kuptohet ka vend për diskutime.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 42 mins (2003-10-10 18:15:43 GMT)
--------------------------------------------------
Bëhet fjala për këto lloj ndenjësesh: http://www.carseat.org (kliko tek \"Color Pictorial Guide to Child Restraints\" për t\'i parë fotot).
Peer comment(s):
agree |
Fabiana Papastefani-Pezzoni
: Monika, te te them te drejten, perkthimi yt me duket me i mire se i imi. Une shkrova ne pergjigjen time fjalen qe perdoret ne shqip cdo dite si neper dyqanet qe trajtojne kete artikull ashtu edhe ne aktivitetin e ri-dimensionuar te P.Rrugore (sipas it.)
12 hrs
|
Faleminderit Fabiana për komentin. Me thënë të drejtën nuk e dija që ky artikull ka hyrë në Shqipëri. Mendoj se do ishte me interes ta diskutonim më gjatë, kështu që po hap një rubrikë me këtë temë tek forumi shqip. Faleminderit edhe një herë.
|
|
agree |
AlbanMullaj (X)
11 days
|
Faleminderit Alban :)
|
Something went wrong...