Glossary entry

English term or phrase:

гражданско дружество

Bulgarian translation:

civil corporation

Added to glossary by Ivan Klyunchev
Mar 20, 2010 17:05
14 yrs ago
5 viewers *
English term

Гражданско дружество

English to Bulgarian Law/Patents Law (general)
Дружество по ЗЗД. Има отговор от г-н Клюнчев за "неперсонифицирано дружество", но ми трябва друго.
Change log

Mar 25, 2010 11:53: Ivan Klyunchev changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/96161">Stefan Savov's</a> old entry - "Гражданско дружество"" to ""civil corporation""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Andrei Vrabtchev

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Sevdalina Radulova (X) Mar 24, 2010:
Граж­дан­с­ко­то (не­пер­со­ни­фи­ци­ра­но) дру­жес­т­во е ори­ги­на­лен фе­но­мен в на­ша­та прав­на сис­те­ма. То се уч­ре­дя­ва по ре­да на чл. 357 и следв. от За­ко­на за за­дъл­же­ни­я­та и до­го­во­ри­те (ЗЗД) за “пос­ти­га­не на ед­на об­ща сто­пан­с­ка цел” - спо­ред из­ра­за в ЗЗД. Сле­до­ва­тел­но то е пред­при­я­тие без да е тър­гов­с­ко дру­жес­т­во или друг тър­го­вец. За­то­ва граж­дан­с­ко­то дру­жес­т­во е обя­ве­но за пред­п­ри­я­тие по сми­съ­ла на За­ко­на за сче­то­вод­с­т­во­то (чл. 1, ал. 2), то е и да­нъ­чен су­бект по си­ла­та на при­рав­ня­ва­не­то му към юри­ди­чес­ко ли­це съг­лас­но чл. 9, ал. 2 от Да­нъч­но-оси­гу­ри­тел­ния про­це­су­а­лен ко­декс. Граж­дан­с­ко­то дру­жес­т­во въз­ник­ва със сключ­ва­не на до­го­во­ра за дру­жес­т­во, кой­то не под­ле­жи на впис­ва­не, (за­що­то не е тър­го­вец). Ина­че във вся­ко ед­но от­но­ше­ние то при­ли­ча на тър­гов­с­ко дру­жес­т­во, респ. на ООД. Са­мо му лип­с­ва пер­со­ни­фи­ка­ция (не е ли­це).
Ivan Klyunchev Mar 20, 2010:
към natasha stoyanova Ако имаше правна дефиниция на гражданско д-во би се улеснила работата. Но аз не намирам такава. А това е действително важното тук.
natasha stoyanova Mar 20, 2010:
мислете на английски колеги, стига буквалистика!
нали търсите онова, което съответства на дугия език?
ами, мислете по английски!
не измисляйте разни неща, които хората не могат да разберат ...
това е
Ivan Klyunchev Mar 20, 2010:
към natasha stoyanova, CSO, Лингвох3+ civil society organization CSO , организация гражданского общества (любая организация, добровольно сформированная гражданами; не преследует своей целью извлечение прибыли и не рассматривается в качестве составляющей государственного сектора или объединения предпринимателей) See: nongovernmental organization
Stefan Savov (asker) Mar 20, 2010:
гражданско дружество Няма и да намерите, това е сурогатен термин
Ivan Klyunchev Mar 20, 2010:
гражданско дружество В ЗЗД не намирам такова дружество.
Ivan Klyunchev Mar 20, 2010:
civil partnership Collins: a legal union or contract, similar to a marriage, between two people of the same sex.

Oxford: a relationship between two people of the same sex, recognized as having the same legal status as a marriage between a man and a woman.

Proposed translations

+1
21 mins
Selected

civil corporation

http://209.85.129.132/search?q=cache:X0A24tPxkxIJ:legal-dict...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-03-20 19:11:41 GMT)
--------------------------------------------------

Тъй като намирам само ГД по ЗЗД, би могло да се каже: XXX (според превода на ГД) under the Law on Obligations and Contracts/Obligations and Contracts Act.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-03-20 20:19:15 GMT)
--------------------------------------------------

PONS: гражданско дружество: civil corporation [or partnership], non-trading [or civil] partnership. V.i. забележката за civil partnership.
Peer comment(s):

agree Maria Mandulova
32 mins
Благодаря.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Считам, че така е най-правилно, икономично и широко като тълкувание, което ми е точно необходимото."
+1
21 mins

unicorporated partnership

съгласен, мисля че така е най-правилно


Според "Английско - български/ Българско - английски речник
Одит, счетоводство, данъци, финанси, право" на Добринка Кръстева:

Гражданско дружество = unicorporated partnership
Peer comment(s):

neutral Ivan Klyunchev : Най-вероятно се има предвид uniNcorporated partnership, което според мен показва, че не е юр. лице. А дали е гражданско е втори въпрос.
1 hr
да, точно uniNcorporated са имали предвид - just a typo
agree Sevdalina Radulova (X) : или unincorporated company
3 days 16 hrs
thanks!
Something went wrong...
-2
1 hr

civil society organization (CSO)

Peer comment(s):

disagree Ivan Klyunchev : Според мен това са организации на гражданското общество (единодушно превеждано civil society ). По липса на място v.i.
18 mins
disagree Sevdalina Radulova (X) : съгласна съм с г-н Клюнчев
3 days 15 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search