English term
to get a glimpse on
4 +2 | вкусвам/опитвам |
Yavor Dimitrov
![]() |
3 +2 | добивам бегла представа за |
Elenka Ganeva
![]() |
3 +2 | да опитам |
Nadia Borissova
![]() |
Non-PRO (1): Christo Metschkaroff
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
вкусвам/опитвам
добивам бегла представа за
Успех!
agree |
Radosveta Golden
: Това е правилният отговор. Точно си е "Да добия представа", обаче в този случай по-добре без "бегла".
6 hrs
|
Благодаря!
|
|
agree |
Nadia Borissova
: да добия (някаква) представа за
19 hrs
|
Благодаря!
|
да опитам
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2012-06-27 13:01:13 GMT)
--------------------------------------------------
може и "да видя"
.. бих искал(а) много да опитам/да видя традиционни хърватски ястия.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2012-06-27 13:09:31 GMT)
--------------------------------------------------
Всъщност to get a glimpse on = зървам
... бих искал(а) много да зърна традиционни хърватски ястия
Но понеже не звучи много добре може да се преведе и като видя/опитвам
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-06-27 18:42:25 GMT)
--------------------------------------------------
============================================
Moже би е най-добре да се преведе като: "да добия (някаква) представа за"
Вижте тук:
3. glimpse - a vague indication
http://www.thefreedictionary.com/glimpse
agree |
Yavor Dimitrov
: с цяла минута ме изпреварихте! :)
0 min
|
Голям късмет съм имала. :) Благодаря!
|
|
agree |
Andrei Vrabtchev
24 mins
|
Благодаря!
|
|
neutral |
Christo Metschkaroff
: По-правилното е: вкусвам / опитвам нщ ... ;-)
5 hrs
|
Коментарът Ви ме накара да се поразровя повече. Moже би е най-добре да се преведе като: "да добия (някаква) представа за"
|
Something went wrong...