Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
scarcity value
Chinese translation:
稀缺价值
English term
scarcity value
The improving economic situation makes up for fairly small borrowing needs increasing the scarcity value for Sweden’s triple-A bonds (Incisive Media Ltd.)
Then there is the simple fact that about ten times more apartments have been built than villas since 2002, so villas have a scarcity value as well as being perceived as the better lifestyle choice. (Axia Fx)
If it's common for a company to miss a profits forecast, then, by definition, it's unusual for a company rarely to miss a forecast. Such a company, therefore, has a scarcity value and its shares should be sought-after. (The Financial Times Limited)
4 +2 | 稀缺价值 | LoyalTrans |
4 +1 | 稀有价值 | Alvin Liu |
Nov 12, 2008 18:09: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Nov 12, 2008 22:54: changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"
Nov 15, 2008 22:54: changed "Stage" from "Submission" to "Completion"
Proposed translations
稀缺价值
投资已经成为许多多次置业买家频繁进出各售楼处的惟一动机,他们的眼光也正是市场的眼光:“离自然景观要近,最好是要近海靠山;交通配套要有良好的规划,停车位要充足;房子可以大一点,Townhouse也可以创造财富,一定要占有稀缺价值;最好选择有市场号召力的品牌开发商,要有开发楼盘升值的成功案例。” (关于房产投资话题的思考 )
伍炳亮从材料角度分析,给红木收藏者吃了一颗定心丸,他表示,小叶紫檀价格迅猛上涨、下跌并未带动小叶紫檀家具价格同比波动,因为短期投资资金主要集中到材料交易市场而非家具成品市场。同样,小叶紫檀价格下跌时,海南黄花梨、越南黄花梨价格并未受很大影响,因此不能以小叶紫檀的价格波动看待整个古典红木家具和现代红木家具市场。不能不承认的是,用于制作古典红木家具的海南黄花梨已近灭绝,印度小叶紫檀也会用尽,古典红木家具的稀缺价值是永远无法撼动的。 (红木价格涨跌引价值争论)
稀有价值
作为知名品牌的创立者,Inditex的生产通常为小批量生产,为的是避免过度供应。同样一种设计样式不会制作出太多的成衣,这样有助于创造“稀缺价值”(scarcity value)。 (中国时尚品牌网)
Think in terms of what facility a notary or lawyer may have containing pre-printed clauses ready to paste into new documents. Then employ some lateral thinking. This is not rocket science for someone with a background in law like yourself. |
Used as a pattern; model, template etc. |
I've posted a reference comment to share what I found out about the differences between French notaires and US and English notaries. I was surprised to find that there is a very big difference between an English notary public and a US one. An English notary public is a qualified lawyer, while a US notary public, in most but not all states, is not. So, it's not just the difference between civil law and common law jurisdictions. In any event, as this ST is French, the translation has to reflect the French meaning. Also "legal" risks being read as the opposite of "illegal". |
Thanks for the reference. We should probably all take that as a warning to NOT use notary as a translation for notaire, or vice-versa, unless we're talking about a UK notary and translating for UK readers. Fortunately for Aquamarine, in this context it doesn't matter what a "notaire" is because "trame notariale" just means something along the lines of a preprinted legal document or template. |
I don't think "legal" in "legal document" could ever reasonably be misunderstood as meaning the opposite of "illegal." A legal document, in everyday US English and in legalese, is just a document relating to a transaction (e.g. real estate), court case, administrative legal proceedings, or similar. It could include contracts, deeds, wills, court orders, the contents of a dossier being submitted for an immigration petition, etc. etc. etc. There's no such phrase as "illegal document" so it's hard for me to imagine a reasonable person somehow thinking that "legal document" means the opposite of that nonexistent phrase. |
We had a similar discussion on a forum recently. The translator has to get around the inequivalences of different legal systems and the reader should know that they are reading a translation. In this case, "legal template" gets around the problem of what a notary might be in different countries and all the pedantic comments, references and "neutral" marks just lose sight of the question. If you start saying that "notaire" does not equal "notary", then you might as well say that "avocat" does not equal "laywer" (different training, different powers). |
Something went wrong...