Apr 5, 2006 22:37
19 yrs ago
English term
短语理解
English to Chinese
Other
IT (Information Technology)
transistor laser
In a semiconductor crystal, the arrangement of atoms results in distinct bands of closely spaced energy levels; these determine the energy states of the crystal's electrons. Generally, only two bands matter: the valence band, which contains the energy levels normally occupied by electrons, and the band just above it, called the conduction band. Electrons energetic enough to reach the conduction band are free to accelerate under the influence of an electric field, thereby constituting current. The difference in energy between the top of the valence band and the bottom of the conduction band is known as the band gap, with typical energies ranging in wavelength from the infrared through the visible.
如何翻译with typical energies ranging in wavelength from the infrared through the visible?
如何翻译with typical energies ranging in wavelength from the infrared through the visible?
Proposed translations
(Chinese)
4 +1 | 我的理解 |
Lu Zou
![]() |
2 | 外行凑热闹:啥啥啥称为“带隙”,主要表现在其能量波长范围广,由不可见的红外线到可见的波长均包括在内。 |
Last Hermit
![]() |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
我的理解
with typical energies ranging in wavelength from the infrared through the visible是对band gap的补充说明。
能量间隙/带隙是指能量而言的。间隙/带隙内,常见能量的波长由近红外到可见光。
能量间隙/带隙是指能量而言的。间隙/带隙内,常见能量的波长由近红外到可见光。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "多谢!"
2 hrs
外行凑热闹:啥啥啥称为“带隙”,主要表现在其能量波长范围广,由不可见的红外线到可见的波长均包括在内。
俺只是提供一种翻译方法,个中名词不一定准确。
但“the infrared through the visible”里的“the visible”省去被修饰名词(在英语中常见),在翻译时应补上;在“红外线”前面也应补上“不可见的”,以求句子结构平衡。
但“the infrared through the visible”里的“the visible”省去被修饰名词(在英语中常见),在翻译时应补上;在“红外线”前面也应补上“不可见的”,以求句子结构平衡。
Something went wrong...