Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Server Access and Virtualization
Chinese translation:
服务器访问和虚拟化事业部
Added to glossary by
clearwater
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Oct 14, 2008 20:48
16 yrs ago
English term
Change log
Oct 15, 2008 00:31: clearwater Created KOG entry
Proposed translations
18 mins
服务器接入和虚拟化
FYI
--------------------------------------------------
Note added at 30分钟 (2008-10-14 21:18:55 GMT)
--------------------------------------------------
是有点怪怪的,呵呵。在思科英文网站上也没搜索到server access and virtualization。
倒是搜到了:
思科系统有限公司高端交换设备和存储事业部副总裁兼总经理Soni Jiandani
--------------------------------------------------
Note added at 31分钟 (2008-10-14 21:20:26 GMT)
--------------------------------------------------
思科存储技术部门的市场副总裁Soni Jiandani
--------------------------------------------------
Note added at 33分钟 (2008-10-14 21:22:32 GMT)
--------------------------------------------------
这个部门的全称应该是:Marketing, Server Access and Virtualization business unit吧。
--------------------------------------------------
Note added at 45分钟 (2008-10-14 21:34:31 GMT)
--------------------------------------------------
那就应该是:vice president of marketing in the Server Access and Virtualization business unit for Cisco
那个逗号容易让人误解。
建议全盘翻译吧,别省略。
--------------------------------------------------
Note added at 30分钟 (2008-10-14 21:18:55 GMT)
--------------------------------------------------
是有点怪怪的,呵呵。在思科英文网站上也没搜索到server access and virtualization。
倒是搜到了:
思科系统有限公司高端交换设备和存储事业部副总裁兼总经理Soni Jiandani
--------------------------------------------------
Note added at 31分钟 (2008-10-14 21:20:26 GMT)
--------------------------------------------------
思科存储技术部门的市场副总裁Soni Jiandani
--------------------------------------------------
Note added at 33分钟 (2008-10-14 21:22:32 GMT)
--------------------------------------------------
这个部门的全称应该是:Marketing, Server Access and Virtualization business unit吧。
--------------------------------------------------
Note added at 45分钟 (2008-10-14 21:34:31 GMT)
--------------------------------------------------
那就应该是:vice president of marketing in the Server Access and Virtualization business unit for Cisco
那个逗号容易让人误解。
建议全盘翻译吧,别省略。
Note from asker:
access通常作:接入、访问、使用等解释,但作为一个事业部的名称,无论如何都觉得怪怪的。难道索性对Access不译? |
而且,即便要说,也通常是“服务器访问或使用”,一般不说“服务器接入”。“接入”多用于网络通信领域。 |
Soni Jiandani在思科公司的职务及头衔很可能在变化,不太可能多年仍是原来的职务。 |
不是,是说她是该事业部的营销副总裁。 |
Discussion
http://www.google.cn/search?num=100&complete=1&hl=zh-CN&neww...