GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:32 Mar 25, 2006 |
English to Chinese translations [PRO] Linguistics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 13:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | FYI |
| ||
4 +1 | 版本: |
| ||
4 | 复习/复视状态/情形 |
| ||
3 +1 | 修订状态 |
| ||
4 | 修订格式 |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
revision status 复习/复视状态/情形 Explanation: 复习状态 复习情形 复视状态 复视情形 without context, this is what one can think of... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
revision status 修订状态 Explanation: 修订状态 is it like 最近修订日期? -------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2006-03-25 14:50:36 GMT) -------------------------------------------------- since it is follwed by a date |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
revision status 修订格式 Explanation: 软件配置管理 命令行参考 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
revision status FYI Explanation: 版本号 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
revision status 版本: Explanation: 這是德國人的寫法,我一般翻譯成: 版本:2006 年 3 月 -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2006-03-26 04:14:30 GMT) -------------------------------------------------- 這種東西不會有上下文,也不會有所謂的語境,就只有這麼一行。 如果不採用我這種譯法,當然也可以翻譯如下: 2006 年 3 月修訂版 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.