Jun 21, 2014 19:39
9 yrs ago
English term
before you say nothing
English to Czech
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
This seems to be some sort of set phrase that I haven’t heard before...?
Proposed translations
(Czech)
Proposed translations
3 hrs
Selected
než řekneš, že nic / (viz níže)
1) myslím, že to prostě znamená buď
než řekneš, že nic
http://articles.chicagotribune.com/2000-05-09/features/00050...
2) nebo jde o humorně pozměněné rčení Think twice before you say anything (zamysli se, než něco řekneš)
http://www.mnea.org/Missouri/TeachingTips1/8.aspx
což může mít různé konkrétní významy:
a) mlčeti zlato, zamysli se a řadši neříkej nic
http://creativewit.com/theres_nothing_wrong.html
b) nic si nevymýšlej, neříkej žádné výmysly
http://career-advice.monster.ie/job-interview/preparing-for-...
c) lepší je říct alespoň něco, než mlčet
http://bedraggledandkicking.wordpress.com/2012/12/07/think-b...
d) nic neříct, nedokázat odpovědět, vyhnout se odpovědi, mlžit, zamluvit to (např. politik)
http://www.gadzillionthings.net/Think146.html
--------------------------------------------------
Note added at 2 days22 hrs (2014-06-24 18:26:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Děkuji!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Nejdřív jsem se na vaši odpověď díval skrz prsty, ale asi jste nejlépe nejen shrnul možné významy, ale hlavně nejednoznačnost oné konstrukce.
Díky, Petře."
+1
16 mins
než (vůbec) něco řekneš/-te
"Diplomacy is thinking twice before saying nothing."
Reference:
http://thinkexist.com/quotation/diplomacy_is_thinking_twice_before_saying_nothing/335108.html
Note from asker:
Díky! |
+1
1 hr
Nez reknes neco prazdneho
Tuto frazi vydim poprve. Zda se mi, ze to je sarcasm, hra na frazi
"before you say anything" (nez neco reknes)
"before you say anything" (nez neco reknes)
Note from asker:
I agree it could be, as in "He Who Talks Loud, Saying Nothing" |
Thanks. |
11 hrs
než neodpovíte / nic neřeknete
nebo: neodpovíš / nic neřekneš
Vycházím z článku níže. Myšlenka je ta, že když například jako politik či uchazeč o zaměstnání dostanete nepříjemnou otázku nebo otázku, na kterou neznáte odpověď, je lepší na ni nějak odpovědět než neodpovědět vůbec.
Reference:
http://info.hoganassessments.com/blog/bid/109209/Think-Twice...
Vycházím z článku níže. Myšlenka je ta, že když například jako politik či uchazeč o zaměstnání dostanete nepříjemnou otázku nebo otázku, na kterou neznáte odpověď, je lepší na ni nějak odpovědět než neodpovědět vůbec.
Reference:
http://info.hoganassessments.com/blog/bid/109209/Think-Twice...
Note from asker:
Díky MOC, Pavlíno. |
+1
11 hrs
než promluvíš
...dobře si to rozmysli, než promluvíš...
--------------------------------------------------
Note added at 14 h (2014-06-22 10:26:28 GMT)
--------------------------------------------------
než otevřeš pusu, než něco plácneš... dle kontextu
--------------------------------------------------
Note added at 14 h (2014-06-22 10:26:28 GMT)
--------------------------------------------------
než otevřeš pusu, než něco plácneš... dle kontextu
Note from asker:
Díky, Renato. |
Peer comment(s):
agree |
Václav Pinkava
: než cekneš cokoliv, ... jde o slang, v jihovýchodní Anglii běžné ... " nuffink"
50 mins
|
Děkuji!
|
Discussion
My tohle používali běžně, když jsme tam žili, a slýchali to kolem sebe. A ne jen v jedné oblasti. Domorodec to znát nemusí; ani Čech, byť lingvista, nezná veškerou frazeologii, natož slangovou. S tou diplomacií - já bych to přeložila: "Diplomacie, to znamená přemýšlet, než promluvíte.". V češtině tam opravdu nepatří ten zápor ve druhé větě vedlejší. Mě to zajímá hlavně proto, že je to z oblasti, kterou dělám většinově, tak sbírám další řešení, ale samozřejmě bez kontextu to nejde. Moc děkuju!
Vcelku bych asi přijal, že často (někde?) to znamená "než něco plácnete". Ale v tom English to English mě utvrdili, že to bude citlivé na kontext. Vždyť význam může být úplně opačný.
Podívejte se třeba na Janův příklad: "Diplomacy is thinking twice before saying nothing." Podle mě správná interpretace té věty je (omlouvám se, Honzo): "Diplomacie je naučit se, když člověka něco napadne, aby se nad tím ještě jednou zamyslel, a pak tu odpověď spolkl."
Polopatě: Podle mě ty dva protichůdné významy jsou "říct něco" × "neříct nic".
Ne?
- než odpovíte
- než odpovíte, že žádné
(interpretace v kontextu).
Jelikož jsem na podobně dvojznačný český ekvivalent nepřišel, postihl jsem ten smysl, který byl v daném kontextu důležitější, tedy "než odpovíte, že žádné".
http://www.proz.com/kudoz/English/general_conversation_greet...