Feb 2, 2011 14:21
13 yrs ago
English term
in substitution for the exercise of judgement
English to Czech
Law/Patents
Law: Contract(s)
.... but all advice, calculations, information, ............. are supplied for the assistance of the relevant client and are not to be relied on as authoritative or as in substitution for the exercise of judgement by that client or any other reader.
díky všem právníkům i zkušeným neprávníkům :-)
díky všem právníkům i zkušeným neprávníkům :-)
Proposed translations
1 hr
English term (edited):
or as in substitution for the exercise of judgement
Selected
ani jimi nahradit (vlastní) úsudek (názor)
Rozšířil jsem zadání a excercise vynechal (smysl stejný). Pokud je to nutné, pak
ani jimi nahradit použití/uplatnění (vlastního) úsudku (názoru)
ani jimi nahradit použití/uplatnění (vlastního) úsudku (názoru)
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
namísto vlastního úsudku
...podle kontextu to myslím má tento význam...
1 hr
nemají být důvodem, aby ... sám neposoudil
... nemají být důvodem pro to, aby klient či čtenář sám (otázku/problém) neposoudil/nedospěl k vlastnímu názoru.
Discussion
"radu není možné zaměňovat za úsudek" na mě působí spíš jako
"místo rady nesmíte použít úsudek" (to asi říct nechtěli)
než jako
"rada nenahrazuje váš úsudek"
b) Možná místo "takového" - tohoto, nebo úplně vynechat.
c) To "zaměňovat je za" na mě působí trochu volněji než "nahrazovat jimi", vyznívá mi z toho víc jakási obousměrnost - vlastní úsudek, a pak zase zpátky cizí rada... A taky to na mě působí trochu jako (nežádoucím způsobem vyznívající) varování, jako kdyby vlastně úsudek použít (zaměnit za radu) nesměli... :)
... a není možné je považovat za směrodatné ani je zaměňovat za vlastní úsudek takového zákazníka či jiného čtenáře.