May 22, 2008 09:26
16 yrs ago
4 viewers *
English term
fully burden rate
English to Dutch
Bus/Financial
Finance (general)
In een tekst over de reorganisatie van arbeid. Weinig context voor deze term, maar op het internet vond ik:
- All billable staff rates shall be fully burden to include labor, benefits, taxes, overhead,. profit, health care benefit surcharge, minimum compensation.
- Fully burden rates are rates inclusive of profit, G&A, and overhead expenses.
Hoe benoemen we dit in het Nederlands?
- All billable staff rates shall be fully burden to include labor, benefits, taxes, overhead,. profit, health care benefit surcharge, minimum compensation.
- Fully burden rates are rates inclusive of profit, G&A, and overhead expenses.
Hoe benoemen we dit in het Nederlands?
Proposed translations
(Dutch)
3 | overheadkosten (of indirecte kosten) |
Laurens Landkroon
![]() |
3 | per saldo dekkend tarief |
Albert Stufkens
![]() |
2 | inclusief alle (kosten)opslagen |
Edwin den Boer
![]() |
Proposed translations
24 mins
overheadkosten (of indirecte kosten)
deze vertaling heb ik zelf al eens gebruikt voor "fully burden"....
Note from asker:
Wellicht geen afdoende vertaling als de overheadkosten maar een deeltje van de 'fully burdened' rate zijn. |
46 mins
inclusief alle (kosten)opslagen
Van de vertaling ben ik niet zo zeker, maar zoek ook eens op 'fully burdened' en 'full-burden', want 'fully burden' lijkt me niet grammaticaal.
Note from asker:
Bedankt! Inderdaad veel meer informatie voor de grammaticaal juiste term, zoals: 'A burdened cost includes the salary, benefits, employment taxes, and related overhead expenses, such as office and support-service costs. This cost is usually based on time, charged by the hour (for contractors and consultants) or the month (for full-time employees)' |
3 days 13 hrs
per saldo dekkend tarief
Gezien de omschrijving zouden de tarieven niet alleen de kosten dekken maar ook de baten meenemen. Vandaar 'per saldo'.
Something went wrong...