Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
cloud based
Dutch translation:
cloud-georiënteerd, op cloud-basis, (realtime) cloud-platform
Added to glossary by
Marcel Falter
Jun 26, 2012 14:50
12 yrs ago
2 viewers *
English term
cloud based
English to Dutch
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
Library and Information Management
Unlike alternative products that only provide pieces of the solution, our cloud based, real-time platform delivers clear value to both your library and its researchers.
Achtergrond:
De tekst is afkomstig van een bedrijf (geen uitgever!) uit de informatiebranche, verkoop van (elektronische) tijdschriften, databases en dergelijke. Het bedrijf biedt daarnaast producten aan die bibliotheken moeten helpen bij het beheer van hun (elektronische) abonnementen.
Achtergrond:
De tekst is afkomstig van een bedrijf (geen uitgever!) uit de informatiebranche, verkoop van (elektronische) tijdschriften, databases en dergelijke. Het bedrijf biedt daarnaast producten aan die bibliotheken moeten helpen bij het beheer van hun (elektronische) abonnementen.
Proposed translations
(Dutch)
4 +4 | cloud-georiënteerd, op cloud-basis, (realtime) cloud-platform | Jack den Haan |
5 +1 | in de cloud | Ronald van Riet |
4 +2 | op basis van cloud computing | Ron Willems |
Proposed translations
+4
13 mins
Selected
cloud-georiënteerd, op cloud-basis, (realtime) cloud-platform
'Cloud' wordt in deze context niet het NL niet vertaald. 'Real-time' overigens ook niet. Je zou kunnen zeggen: ons cloud-georiënteerd realtime-platform. Of: ons realtime-platform op cloud-basis. Eventueel ook gewoon: ons realtime cloud-platform. Dat laatste zou mijn voorkeur hebben.
Peer comment(s):
agree |
Harris Couwenberg
: via de cloud/in de cloud, omgooien is nog beter
1 min
|
Bedankt Harris.
|
|
agree |
Lianne van de Ven
: platform op cloudbasis kan ook
3 hrs
|
Bedankt Lianne.
|
|
agree |
Lourens Broekhuis
: Heb "cloud based" al diverse keren vertaald, met behoud van het begrip "cloud" en o.a. met de vertalingen die Jack voorstelt.
15 hrs
|
Bedankt Lingualore.
|
|
agree |
Jan Willem van Dormolen (X)
16 hrs
|
Bedankt Jan Willem.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hartstikke bedankt allemaal. Het wordt of cloud-georiënteerd of cloud-platform. Het lastige is dat niet alle lezers van de tekst zullen weten wat cloud precies is, maar dat is ook deels risico van het vak.
"In de cloud" vind ik overigens op geen enkele manier inpasbaar in de tekst."
+1
21 mins
in de cloud
dit is de enige juiste term, anderhalf miljoen hits
Note from asker:
Ben uiteindelijk voor het antwoord van Jack gegaan. Het liefst zou ik een echte vertaling vinden, maar dat zal niet zo 1,2,3 lukken. |
Peer comment(s):
neutral |
Jack den Haan
: Hoe zou je dat in de doeltekst willen inpassen?
27 mins
|
neutral |
Jan Willem van Dormolen (X)
: Niet fout, maar moeilijk zo in te passen en van alle andere correcte mogelijkheden m.i. eigenlijk de minste.
16 hrs
|
agree |
Ron Willems
: "platform in de cloud" kan in principe ook. 'de enige juiste term' vind ik overigens een nogal overdreven claim, waarvoor 'anderhalf miljoen hits' geen serieuze onderbouwing is.
17 hrs
|
+2
16 mins
op basis van cloud computing
"ons realtime platform op basis van cloud computing"
dat laatste is inmiddels een vast begrip geworden (zie http://nl.wikipedia.org/wiki/Cloud_computing ), en het woord 'cloud' zou ik in elk geval in de vertaling opnemen.
je zou eventueel kunnen kiezen voor een compacter alternatief zoals "realtime cloud-platform", maar ik denk dat mijn suggestie wel zo duidelijk is.
illustratie:
Met Adaptive Cloud Services positioneert Centric het aanbieden van producten en diensten op basis van cloud computing als volgt:
Focus op functionaliteit: Centric dekt het volledige functionele werkgebied van cloud computing met Software as a Service, Platform as a Service en Infrastructure as a Service;
http://www.centric.eu/NL/Default/Innovatie/Experts/Leen-Blom...
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2012-06-26 15:11:17 GMT)
--------------------------------------------------
PS1:
ik had Jack's antwoord(en) nog niet gezien toen ik mijn antwoord schreef
PS2:
de complete riedel "op basis van cloud computing" is verbijsterend populair volgens Google, met meer dan 1 miljoen Nederlandstalige hits:
http://www.google.com/search?q="op basis van cloud comp...
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2012-06-27 12:33:48 GMT)
--------------------------------------------------
PS3:
ik heb geen taaladviezen kunnen vinden over de schrijfwijze van 'cloud computing' in het Nederlands. ook de terminologiedatabase van Microsoft zwijgt in alle talen. wel staat het bijna altijd los geschreven op Nederlandstalige webpagina's van Micsosoft, onder andere over Office 365.
(zie http://www.google.com/search?lr=lang_nl&q="office 365" "clou... )
en verder is er de googletelling: 730.000 hits voor los geschreven, 42.000 voor aan elkaar. bij 'cloud server' zijn de verschillen veel kleiner: los 10.600 en vast 9.400. dat roept bij mij het idee op dat 'server' ondertussen ingeburgerd Nederlands is, en 'computing' nog niet (wordt ook niet los gebruikt). maar dat is maar een gedachte, hoor, Jack :-)
overigens moeten ze bij Google toch eens dit verschijnsel uitleggen:
"cloud computing" --> 730.000 hits
"op basis van cloud computing" --> 995.000 hits (gisteren nog wat meer)
(!)
dat laatste is inmiddels een vast begrip geworden (zie http://nl.wikipedia.org/wiki/Cloud_computing ), en het woord 'cloud' zou ik in elk geval in de vertaling opnemen.
je zou eventueel kunnen kiezen voor een compacter alternatief zoals "realtime cloud-platform", maar ik denk dat mijn suggestie wel zo duidelijk is.
illustratie:
Met Adaptive Cloud Services positioneert Centric het aanbieden van producten en diensten op basis van cloud computing als volgt:
Focus op functionaliteit: Centric dekt het volledige functionele werkgebied van cloud computing met Software as a Service, Platform as a Service en Infrastructure as a Service;
http://www.centric.eu/NL/Default/Innovatie/Experts/Leen-Blom...
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2012-06-26 15:11:17 GMT)
--------------------------------------------------
PS1:
ik had Jack's antwoord(en) nog niet gezien toen ik mijn antwoord schreef
PS2:
de complete riedel "op basis van cloud computing" is verbijsterend populair volgens Google, met meer dan 1 miljoen Nederlandstalige hits:
http://www.google.com/search?q="op basis van cloud comp...
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2012-06-27 12:33:48 GMT)
--------------------------------------------------
PS3:
ik heb geen taaladviezen kunnen vinden over de schrijfwijze van 'cloud computing' in het Nederlands. ook de terminologiedatabase van Microsoft zwijgt in alle talen. wel staat het bijna altijd los geschreven op Nederlandstalige webpagina's van Micsosoft, onder andere over Office 365.
(zie http://www.google.com/search?lr=lang_nl&q="office 365" "clou... )
en verder is er de googletelling: 730.000 hits voor los geschreven, 42.000 voor aan elkaar. bij 'cloud server' zijn de verschillen veel kleiner: los 10.600 en vast 9.400. dat roept bij mij het idee op dat 'server' ondertussen ingeburgerd Nederlands is, en 'computing' nog niet (wordt ook niet los gebruikt). maar dat is maar een gedachte, hoor, Jack :-)
overigens moeten ze bij Google toch eens dit verschijnsel uitleggen:
"cloud computing" --> 730.000 hits
"op basis van cloud computing" --> 995.000 hits (gisteren nog wat meer)
(!)
Peer comment(s):
agree |
Lianne van de Ven
3 hrs
|
merci
|
|
agree |
Wim Jonckheere
5 hrs
|
dank u
|
|
neutral |
Jan Willem van Dormolen (X)
: Zou dit dan niet op z'n Nederlands gespeld moeten worden, dus met een koppelteken ('cloud-computing') of zelfs aan elkaar?
16 hrs
|
nee, want cloud en computing gelden beide (nog) als Engelse woorden en de uitdrukking wordt als geheel overgenomen, zodat je de Engelse regels voor de schrijfwijze moet volgen. woorden als cloudserver en cloudstrategie worden wel aan elkaar geschreven
|
|
neutral |
Jack den Haan
: 'Cloud en computing gelden beide (nog) als Engelse woorden', zeg je. Mag ik weten wie, hoe of waar dat bepaald wordt. Misschien heb ik iets gemist ;-)
21 hrs
|
Ha ha :). Wel: in het hoofd van degenen die cloud en computing los verkiezen te schrijven (o.a. ik dus), en ook bij de mensen van Microsoft NL, voor wie ik gisteren nog een persbericht over dit onderwerp heb vertaald. Verder een smaakkwestie...
|
Discussion