Glossary entry

English term or phrase:

Scottish Gaelic

Dutch translation:

Schots Gaelic

Added to glossary by Inge Dijkstra
Sep 20, 2011 13:31
13 yrs ago
English term

Scottish Gaelic

Non-PRO English to Dutch Marketing Other Translating some languages
In the list of languages used by the previously mentioned publishing company. "Gaelic": leave untranslated? Then it would be "Schots Gaelic" or - when translated - "Schots-Keltisch", although the latter doesn't seem natural, I'd prefer the first option then. Thanks all!
Proposed translations (Dutch)
4 Schots Gaelic
5 +3 Schots-Gaelisch
Change log

Sep 23, 2011 20:05: Inge Dijkstra changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/122536">Inge Dijkstra's</a> old entry - "Scottish Gaelic"" to ""Schots Gaelic""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Cleartrans, Jan Willem van Dormolen (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Kirsten Bodart Sep 27, 2011:
Volgens mij is dat hetzelfde mechanisme als met steden. Er zijn steden zoals Parijs, Londen, Moskou, Rome, LIssabon enz. die een vertaalde naam hebben. Zo zijn er ook steden in het Nederlands die een vertaling hebben zoals Antwerpen, Gent, Brugge, Oostende enz. Dan zijn er steden zoals Jakoetsk, Leningrad, Stalingrad, Toulon, Narbonne, enz. die dat weer niet hebben. Waarom? Gewoon omdat ze niet vaak genoeg gebruikt worden en daarom is het onmogelijk een vertaling te maken waar iedereen van weet dat het dat nu is. Leningrad en Stalingrad bijvoorbeeld zijn exact zoals ze in het Russisch worden geschreven en uitgesproken, daarentegen hebben we wel Moskou van Moskvá aangepast en heeft Sankt-Petersburg (in Russisch en Duits) zichzel ingeruild voor Sint-Petersburg. Waarom zijn Leningrad en Stalingrad niet aangepast? Omdat er geen tijd voor was. We spreken ook wel van Monegask zoals dat is in het Frans en van Moskoviet ('Moskvich' in het Russisch, zoiets als 'zoon van Moskou'). Er zijn geen mechanismen in het Nederlands die het gebruik van -gask en -viet regelen, en toch worden ze gebruikt in deze twee gevallen. Omdat Nederlandse sprekers niet de moeite namen een vertaling te gebruiken.
Koen Speetjens (X) Sep 26, 2011:
Nog even dit... @ Kirsten: Je zegt wel dat we Welsh toch ook niet iets anders noemen, maar dat doen we wel met English, Deutsch en Italiano... Dus waarom hier niet?
Kirsten Bodart Sep 21, 2011:
De Oxford English Dictionary (?) zegt dat Flemish de taal is die in Vlaanderen wordt gesproken. Dat is duidelijk onjuist. Vlaams is een register, misschien een bepaalde manier van Nederlands zoals Nederlands Nederlands dat is, maar het is geen taal. Ik zal het maar houden bij het feit dat woordenboeken op zich niet als taalkundige autoriteit moeten beschouwd worden. Terminologie kan veranderen op academisch vlak, van tijd tot tijd, maar het feit dat Gaelic geen Keltisch is, staat als een paal boevn water. Het is een verdere ontwikkeling van wat academici Keltisch noemen, maar daar blijft het bij. Het is even Keltisch als Bretons dat is. Vergelijk het met Latijn. Dat is dan wel een generatie talen later, maar kom Daaruit komen het Frans, Spaans, Italiaans, Portugees, Catalaans, etc. We zeggen daar toch niet van dat Fransen, Spanjaarden, Italianen, Catalanen, Portugezen en ettelijke meer allemaal Latijn spreken? Het enige verschil met Keltisch is dat we Latijn kunnen lezen en Keltisch giswerk is, maar Frans blijft Frans en duidelijk verschillend van Latin al kun je in middeleeuws Frans nog duidelijke kenmerken van Latijn zien, maar grammaticale structuur is anders en dus is het Frans.
Jan Willem van Dormolen (X) Sep 21, 2011:
Ik wil niet flauw doen, maar... ...volgens Van Dale is Welsh in het Nederlands Wels (al wordt Welsh als secundaire vertaling ook genoemd).
Je hebt overigens wel gelijk dat je heel precies moet zijn met je terminologie, en Keltische talen is inderdaad wat anders dan Keltisch.
Kirsten Bodart Sep 21, 2011:
Keltische talen zijn niet gelijk aan Keltisch Iers (Gaelic), Welsh, Schots Gaelic en Bretons. Het Keltisch, volgens Geeraerts, prof en hoogleraar aan de KULeuven heeft als taal ooit bestaan, maar is uitgestorven. Zoals van het Germaans, waar taalkundigen naar gissen omdat ze overeenomsten vinden tussen andere Germaanse talen, weten ze dat het bestaan heeft, maar hebben ze daar geen bewijzen van. Ze reconstrueren stammen van woorden, maar altijd met een sterretje erbij. Geen Keltisch op zich dus.
Als je trouwens kijkt op Google, gewoon op populariteit, zie je dat de vertaing 'Gaelisch' niet zo populair is tov 'Gaelic'. We noemen Welsh toch ook niet iets anders?
Jan Willem van Dormolen (X) Sep 20, 2011:
Gezien de lange discussie lijkt me dit duidelijk geen non-pro-vraag meer.
Jan Willem van Dormolen (X) Sep 20, 2011:
@Koen Ik stelde inderdaad Keltisch gelijk aan Gaelisch. En, heel eigenwijs, doe ik dat nog steeds. Alleen er blijkt een genormeerde vertaling te zijn, dus daar leg ik me bij neer.
En nu blijkt dat die norm twee keer voorkomt, zie ook ik geen reden om Gaelic niet te vertalen (en Celtic wel).
Jan Willem van Dormolen (X) Sep 20, 2011:
Nou moe, daar staat-ie twee keer in:
rdfs:label Schots Gaelic ('nl' language string)
rdfs:label Schots-Gaelisch ('nl' language string)
Dan kunnen we dus kiezen, en ik zou persoonlijk dan voor het Nederlandsere Schots-Gaelisch gaan.
Cleartrans Sep 20, 2011:
De Nederlandse versie is verkrijgbaar bij NEN. Op Lexvo.org kan je ISO 639-3 raadplegen, met Schots Gaelic hier: http://www.lexvo.org/page/iso639-3/gla
Koen Speetjens (X) Sep 20, 2011:
@ JW Ik bedoelde ook niet te zeggen dat je Schots gelijkstelde aan Keltisch, maar Gaelic/Gaelisch aan Keltisch. Waarom zou Gaelic overigens onvertaald moeten blijven en Celtic niet.

@ Christoph: Heb je een link met een Nederlandse versie van ISO 639-1, want in de gauwigheid vind ik alleen "Schots-Gaelisch" in deze lijst (bv. http://partners.vdab.be/hrxml/ en (wikipedia :( ) http://nl.wikipedia.org/wiki/Lijst_van_ISO_639-1-codes)
Kirsten Bodart Sep 20, 2011:
Schots Gaelic is Schots Gaelic omdat er ook nog Iers Gaelic bestaat, wat verwand is, maar niet hetzelfde is. Iers Gaelic wordt ten andere ook onderwezen bij de EU, niet Schots Gaelic omdat dit geen officiële taal van een EU-land is (ook Welsh zit in die positie).
Jan Willem van Dormolen (X) Sep 20, 2011:
Het ISO-argument lijkt me doorslaggevend. Dus daar laten we het bij.
Overigens, Koen, ik stelde Schots niet gelijk aan Keltisch (en Lets niet aan Baltisch), maar Keltisch aan Gaelic (en Baltisch aan Noord-Slavisch, als die term zou bestaan).
Cleartrans Sep 20, 2011:
Volgens ISO 639-1: "Schots Gaelic". Lijkt mij betrouwbaarder dan een wikipedia-artikel zonder referenties.
Koen Speetjens (X) Sep 20, 2011:
Ik ben het niet met je eens, JW. Er zijn meerdere Keltische talen, en Schots-Gaelisch is er een van: http://nl.wikipedia.org/wiki/Keltische_talen.
Je kunt Lets ook niet gelijkstellen aan Baltisch bijvoorbeeld.
Jan Willem van Dormolen (X) Sep 20, 2011:
Ook als ik Koen's ref lees, denk ik dat Gaelic = Keltisch, en Scottish Gaelic - Schots-Keltisch. Eigenlijk zou je gewoon Schots moeten kunnen gebruiken (naast Iers, Wels, Bretons), maar dan kun je verwarring krijgen met Schots-Engels.
Koen Speetjens (X) Sep 20, 2011:
Gaelisch is één van de Keltische talen. Gaelic kan dus niet worden vertaald met Keltisch (http://www.differencebetween.net/miscellaneous/difference-be...
Ik vind niets mis met Schots-Keltisch, wel met Schots Gaelic

Proposed translations

19 hrs
Selected

Schots Gaelic

Geen 5, want beiden lijken gebruikt te worden, maar ik vind Gaelisch zo vreemd klinken, dat ik neit anders kan dan toch een ander antwoord op deze vraag te geven.

Ik heb de taal nooit anders gekend dan als 'Gaelic', onder zijn eigen naam, dus. Als je trouwens puur op populariteit (op Google) kijkt (NL/VL websites alleen), dan zie je dat de taal 'Scots Gaelic' algemeen wordt aangeduid als 'Schots Gaelic', op allerhande toeristenwebsites ed. 'Gaelisch' komt in veel minder gevallen voor.

Mijn professor Algemene Taalkunde noemde de taal trouwens ook Schots Gaelic.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nou, ik heb wèl wat losgemaakt en dat terwijl ik het als een non-Pro vraag had ingediend (Jan-Willem, je had gelijk wat dat betreft)! Wat een ontzettend interessante discussie heeft dit opgeleverd, een prachtige aanvulling op onze kennis van talen! Dank daarvoor allemaal, ik ga mee met Kirstens argument en kies dus voor Schots Gaelic."
+3
7 mins

Schots-Gaelisch

Zie link hieronder

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2011-09-20 13:40:04 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, link verkeerd geplakt. Dat moet natuurlijk zijn:
http://nl.wikipedia.org/wiki/Schots-Gaelisch
Peer comment(s):

agree Koen Speetjens (X) : Gaelisch is een keltische taal. Schots-Keltisch zou dus fout zijn. Zie ook http://www.differencebetween.net/miscellaneous/difference-be...
4 mins
agree roeland
12 mins
agree Jan Willem van Dormolen (X)
23 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search