Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Scottish Gaelic
Dutch translation:
Schots Gaelic
English term
Scottish Gaelic
4 | Schots Gaelic | Kirsten Bodart |
5 +3 | Schots-Gaelisch | OneMind |
Sep 23, 2011 20:05: Inge Dijkstra changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/122536">Inge Dijkstra's</a> old entry - "Scottish Gaelic"" to ""Schots Gaelic""
PRO (2): Cleartrans, Jan Willem van Dormolen (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Schots Gaelic
Ik heb de taal nooit anders gekend dan als 'Gaelic', onder zijn eigen naam, dus. Als je trouwens puur op populariteit (op Google) kijkt (NL/VL websites alleen), dan zie je dat de taal 'Scots Gaelic' algemeen wordt aangeduid als 'Schots Gaelic', op allerhande toeristenwebsites ed. 'Gaelisch' komt in veel minder gevallen voor.
Mijn professor Algemene Taalkunde noemde de taal trouwens ook Schots Gaelic.
Schots-Gaelisch
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2011-09-20 13:40:04 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, link verkeerd geplakt. Dat moet natuurlijk zijn:
http://nl.wikipedia.org/wiki/Schots-Gaelisch
agree |
Koen Speetjens (X)
: Gaelisch is een keltische taal. Schots-Keltisch zou dus fout zijn. Zie ook http://www.differencebetween.net/miscellaneous/difference-be...
4 mins
|
agree |
roeland
12 mins
|
agree |
Jan Willem van Dormolen (X)
23 mins
|
Discussion
Je hebt overigens wel gelijk dat je heel precies moet zijn met je terminologie, en Keltische talen is inderdaad wat anders dan Keltisch.
Als je trouwens kijkt op Google, gewoon op populariteit, zie je dat de vertaing 'Gaelisch' niet zo populair is tov 'Gaelic'. We noemen Welsh toch ook niet iets anders?
En nu blijkt dat die norm twee keer voorkomt, zie ook ik geen reden om Gaelic niet te vertalen (en Celtic wel).
rdfs:label Schots Gaelic ('nl' language string)
rdfs:label Schots-Gaelisch ('nl' language string)
Dan kunnen we dus kiezen, en ik zou persoonlijk dan voor het Nederlandsere Schots-Gaelisch gaan.
@ Christoph: Heb je een link met een Nederlandse versie van ISO 639-1, want in de gauwigheid vind ik alleen "Schots-Gaelisch" in deze lijst (bv. http://partners.vdab.be/hrxml/ en (wikipedia :( ) http://nl.wikipedia.org/wiki/Lijst_van_ISO_639-1-codes)
Overigens, Koen, ik stelde Schots niet gelijk aan Keltisch (en Lets niet aan Baltisch), maar Keltisch aan Gaelic (en Baltisch aan Noord-Slavisch, als die term zou bestaan).
Je kunt Lets ook niet gelijkstellen aan Baltisch bijvoorbeeld.