Glossary entry

English term or phrase:

set-to-touch / tack free

Dutch translation:

stofvrij / kleefvrij

Added to glossary by Kitty Brussaard
Sep 21, 2011 21:20
13 yrs ago
2 viewers *
English term

Set-to-touch / track free / full cure / oven cure / flash off time

English to Dutch Tech/Engineering Textiles / Clothing / Fashion Dyeing textiles / garen verven
Hi, would anyone be able to tell me what these different stages of drying are called in Dutch? I realize that this is more than one term, but they're all very intertwined, as different stages in one single paint-drying process.

I am unsure about all the terms in ALL CAPS. Thanks so much in advance!

Dry times (for a water reducible, UV-resistant, polyurethane topcoat designed for
application on a wide variety of substrates)

SET TO TOUCH --- 15 minutes (Temp. 22±3∞C).
TACK FREE --- 20 minutes (RH. 55±5%)
Dry hard --- 60 minutes.
Dry through --- 24 hours.
FULL CURE --- 72 hours.

FLASH OFF TIME between coats or before OVEN CURE --- 15-30 minutes.

Dry film thickness --- 20-30 microns (one cross coat)
Density --- 1,15 ± 0,05 kg/l
VOC --- 20-28 g/kg 23-32 g/l
Proposed translations (Dutch)
3 +1 zie hieronder
Change log

Sep 26, 2011 22:13: Kitty Brussaard changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1196396">Mick De Meyer's</a> old entry - "Set-to-touch / track free"" to ""stofvrij / kleefvrij""

Sep 28, 2011 15:13: Enrique Cavalitto changed "Removed vote" from "Willem Wunderink vote easy" to "removed"

Discussion

Jan Willem van Dormolen (X) Sep 22, 2011:
Mick is nieuw hier (ik zie 'new poster' staan). Daarom:
Het is de bedoeling dat je één term per vraag stelt. Aan het eind van het vraagstellingsproces kun je namelijk een antwoord als het beste aangemerken en dat in een woordenlijst opnemen. Stop je meerdere termen in één vraag dan lukt dat laatste niet, althans, het wordt voor anderen dan hopeloos om in die woordenlijst te zoeken.
Zoals writeaway aangeeft is daarom volgens de ProZ-regels het zelfs verboden om meerdere termen in één vraag te stoppen.
writeaway Sep 22, 2011:
too many terms for a single question 2.3 One term is allowed per question. Including multiple terms for translation in a single KudoZ posting interferes with the process of generating glossary entries.
http://www.proz.com/?sp=siterules&mode=show&category=kudoz_a...

Proposed translations

+1
48 mins
Selected

zie hieronder

Het gaat hier weliswaar om het verven van garens, maar de gehanteerde terminologie voor de verschillende droogfasen lijkt dezelfde als die gebruikt wordt voor lakken en verven in het algemeen:

set-to-touch = stofvrij (?)
tack free = kleefvrij / vingerdroog / aanraakbaar
dry hard = uitharden
dry through = doorharden
full cure = volledige behandeling (of wellicht ook: volledig belastbaar ??)

flash off time = voordroogtijd
Peer comment(s):

agree Machteld/Johan Schrameijer/Westenburg : mooi gevonden
4 hrs
Dank je wel Machteld, de vraag blijft natuurlijk wel of deze terminlogie ook klopt in deze context :-)
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search