Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
1 projects entered 1 positive feedback from outsourcers
Translation Volume: 26000 words Completed: Jun 2006 Languages: English to Spanish
Ventilation system user manual
User manual corresponding to a large ventilation system for home and industrial installations
positive ProZ.com: No comment.
Sample translations submitted: 1
English to Spanish: OZYMANDIAS General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English OZYMANDIAS
I MET a traveller from an antique land
Who said:—Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them on the sand,
Half sunk, a shatter'd visage lies, whose frown
And wrinkled lip and sneer of cold command
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamp'd on these lifeless things,
The hand that mock'd them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear:
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye mighty, and despair!"
Nothing beside remains: round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare,
The lone and level sands stretch far away.
Percy Bysshe Shelley
Translation - Spanish OZYMANDIAS
Me relató un viajero de una tierra remota
que dos enormes piernas de basalto gastado
se yerguen en la arena del desierto, y un rostro
quebrado y medio hundido puede verse a su lado.
Bien leyó el escultor la pasión poderosa
que aún en la roca muerta parece tener vida:
el corazón fogoso, el gesto de comando,
y los fruncidos labios y la mirada altiva.
El pedestal proclama su mensaje borroso:
"Mi nombre es Ozymandias, rey de todos los reyes:
y al contemplar mis obras desmaya el poderoso"
Nada más permanece, un silencio de muerte
cubre a la decadencia del colosal naufragio
y al triste mar de arena, solitario e inerte...
Percy Bysshe Shelley
Traducción de Enrique Cavalitto
Years of translation experience: 18. Registered at ProZ.com: Feb 2006. Became a member: Mar 2006.
In the 40 years after I graduated as an Engineer I worked in a shipyard, created and managed for 7 years my own industrial automation company and later represented in Argentina some global leaders in the measurement industry.
Towards the end of the 20th century I started a second career as a project manager, including post-degree studies at the Universidad de Belgrano. In 2005 I became a Project Management Professional (PMP) certified by the Project Management Institute (PMI). I worked as a PM for Siemens, and later I managed the operation of a software company.
I also got a post-degree title on Statistics applied to decision making (3 semesters).
In 2006 I joined ProZ.com as an employee, and helped create and manage its Argentine branch ProZ.com Argentina SRL. This exciting relationship lasted until my retirement at the end of 2017.
Between 2011 and 2015 I managed the translation operation of Translators without Borders, a period where throughput was expanded 20x. I served for three years in this worthy organization's board of directors.
Happily married to a translator, and being much in love with anything related to languages, I became a technical translator, an activity I happily kept in the back-burner for some 20 years. Now, after retiring from other tasks, the time for focusing fully on translation has finally arrived.
I am a good writer in Spanish, love translating and have a very solid theoretical and practical experience in technical issues. I work with MemoQ.
I am willing to work for a few carefully chosen clients on a win-win relationship.