Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
QUALIFIED
Finnish translation:
valtuutettu (on yleisempi kuin valtuuttama)
Added to glossary by
Jonna Laki
Aug 1, 2007 08:02
17 yrs ago
1 viewer *
English term
QUALIFIED
English to Finnish
Tech/Engineering
Computers: Software
User Guide
The source sentence: PLEASE REFER SERVICING TO QUALIFIED JBL, INCORPORATED, SERVICE PERSONNEL.
Which of the following in your opinion is most correct translation?
1. PYYDÄ JBL:N VALTUUTTAMAA HUOLTOPALVELUA SUORITTAMAAN KAIKKI HUOLTOTYÖT.
2. PYYDÄ JBL:N VALTUUTETTUA HUOLTOPALVELUA SUORITTAMAAN KAIKKI HUOLTOTYÖT.
3. KÄÄNNY JBL:N VALTUUTETUN HUOLTOPALVELUN PUOLEEN SUORITTAMAAN KAIKKI HUOLTOTYÖT.
In my opinion, all three translations are correct. Nevertheless, my editor has not accepted my choice. Would you please name the correct answer or give your own option? Thank you. Jonna
Which of the following in your opinion is most correct translation?
1. PYYDÄ JBL:N VALTUUTTAMAA HUOLTOPALVELUA SUORITTAMAAN KAIKKI HUOLTOTYÖT.
2. PYYDÄ JBL:N VALTUUTETTUA HUOLTOPALVELUA SUORITTAMAAN KAIKKI HUOLTOTYÖT.
3. KÄÄNNY JBL:N VALTUUTETUN HUOLTOPALVELUN PUOLEEN SUORITTAMAAN KAIKKI HUOLTOTYÖT.
In my opinion, all three translations are correct. Nevertheless, my editor has not accepted my choice. Would you please name the correct answer or give your own option? Thank you. Jonna
Proposed translations
(Finnish)
4 | valtuuttama (here) | Jussi Rosti |
4 | valtuutettu | Alfa Trans (X) |
Change log
Aug 8, 2007 08:11: Jonna Laki changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/711206">Jonna Laki's</a> old entry - "QUALIFIED"" to ""valtuuttama (here)""
Aug 8, 2007 08:12: Jonna Laki changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/711206">Jonna Laki's</a> old entry - "QUALIFIED"" to ""valtuuttama ""
Proposed translations
3 mins
Selected
valtuuttama (here)
1. is grammatically correct
2. is questionable but quite ok
3. is wrong
2. is questionable but quite ok
3. is wrong
Note from asker:
Thank you Jussi again. It seems, my editor is correct. My own translation was #2. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "The answer is accepted."
9 mins
valtuutettu
on yleisempi kuin valtuuttama. Kolmannen esimerkin kielioppi on väärin (po. jotta se suorittaisi).
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2007-08-01 08:36:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Not only in manuals, but I think valtuutettu is generally more popular, because in Finnish we have a tendency to use passive forms rather than active forms.
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2007-08-01 08:36:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Not only in manuals, but I think valtuutettu is generally more popular, because in Finnish we have a tendency to use passive forms rather than active forms.
Note from asker:
Thank you Marju. I agree with you - the word "valtuutettu" is more popular in Finnish technical manuals, but this time I would like to go with the word "valtuuttama". In respect to #3, it was the choice of an editor (native speaker of Finnish) for basically the same sentence in my previous translation. |
Something went wrong...