Glossary entry

English term or phrase:

biological challenge

French translation:

charge microbienne

Added to glossary by Anne Galant
Jan 28, 2006 12:42
18 yrs ago
4 viewers *
English term

biological challenge

English to French Medical Biology (-tech,-chem,micro-)
The nature of the spore suspension and the substrate on which the spore suspension is inoculated are critical to the preparation of a consistent, reproducible biological challenge.

Discussion

Anne Galant (asker) Jan 29, 2006:
Oui, il s'agit effectivement de st�rilisation.
Dr Sue Levy (X) Jan 29, 2006:
Context essential here. Are we talking about spore strips to test sterilising equipment?

Proposed translations

1 day 3 mins
Selected

épreuve biologique de procédé

Voir "process challenge device", "biological indicator"

http://www.pcd1.com/products.html

http://www.milian.com/catalog/chaps/47/1094-01.fr.shtml

Indicateur de stérilisations biologiques sur bandelettes.
Spores bactériennes inoculées sur des bandelettes de papier chromatographique permettant de déterminer si les conditions de stérilisation ont été atteintes.

http://www.tso3.com/fr/accessoires.htm

Indicateur biologique

Fiable.
L'indicateur biologique utilise le Geobacillus stearothermophilus et a reçu l'autorisation de mise en marché de la FDA pour la stérilisation à l'ozone.
Précis.
Autonome pour une manipulation facile et des résultats précis.
N'occasionne aucun changement dans la procédure de contrôle de l'indicateur.
Est utilisé dans un dispositif d'épreuve de procédé (PCD).



--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 mins (2006-01-29 13:06:17 GMT)
--------------------------------------------------

Ici, site canadien bilingue où "biological challenge" >> "charge microbienne"
http://www.hc-sc.gc.ca/dhp-mps/compli-conform/gmp-bpf/valida...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day33 mins (2006-01-29 13:16:08 GMT)
--------------------------------------------------

Donc, effectivement, "charge microbienne" pourrait bien marcher, en fonction du contexte.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Je vais utiliser "charge microbienne", car il est question ailleurs d'indicateurs biologiques. Merci beaucoup."
6 mins

test de provocation

pourrait-il s'agir de cela ???


challenge test de provocation
DEF – A method of testing the sensitivity of an individual to a hormone, allergen, or other substance by administering a sample. Source
OBS – To challenge the person's sensitivity to a particular antigen, a small amount may be injected to determine whether the immune system will react by producing appropriate antibodies. Source
DEF – Test qui consiste à essayer de déclencher les symptômes dont se plaint l'allergique (crise d'asthme ou de rhinite) en l'exposant volontairement à l'allergène supposé responsable.

– provocative challenge
– challenge test
Peer comment(s):

neutral Tony M : Oui, sauf que... ici il s'agit de la matière de provocation, plutôt que du test lui-même
2 mins
Something went wrong...
+1
8 mins

provocation biologique

GDT gives 'challenge test' > 'test de provocation', and other similar uses.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-01-28 15:35:15 GMT)
--------------------------------------------------

Gilles, I'm not quite sure what your query is with my suggested term?

Clearly, 'test de provocation' is fairly widespread on the Net.

'biological challenge' can mean 2 different things --- either the act of challenging itself, or the substance used to provoke the challenge; here, because the context says "the preparation of a consistent, reproducible biological challenge", I am taking this to mean the actual substance itself.

Now it seems clear that 'test de provocation' works OK for 'challenge test', and although I haven't been able to find Net confirmation of this (I'm on an expensive dial-up connection here!), it seems pluaisble to me that this could be described as an '(agent de) provocation', and I see no reason why the 'biologique' can't just be tagged on, as in English.

Please explain, as the FNS, what is wrong with my answer, and of course I'll withdraw it if I'm wrong in my assumptions / extrapolation

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-01-28 15:37:10 GMT)
--------------------------------------------------

Here's the one Google I found for 'agent de provocation' seeming to describe exactly what I'm talking about:

ALLERGIES ALIMENTAIRES : Etat des lieux et propositions d’orientations

spécificité de l’agent de provocation ou « allergène ». ... La seconde étape, biologique, comprend dans un premier temps, le dosage d’IgE totales et surtout ...

www.afssa.fr/ftp/basedoc/ Allergies%20alimentaires%20vdef.pdf
Peer comment(s):

neutral GILLES MEUNIER : please check your translation on the Web
1 hr
Please explain, Gilles?
agree Dr Sue Levy (X) : you're right Dusty that it's the substance used to do the test and not the test itself, however what is being tested is sterilisation equipment and not humans
23 hrs
Merci, Sue ! Fallait bien un peu de contexte pour savoir..
Something went wrong...
+1
7 hrs

épreuve de provocation

Nombreux exemples sur Google.
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
13 hrs
Something went wrong...
14 hrs

eugénisme biologique / sélection préférentielle

HPTOOLS\slo.htm
... le problème de l'eugénisme biologique est posé d'une manière encore plus ...
(même sans manipulation génétique, par simple sélection préférentielle), ...
sylvainreboul.free.fr/slo.htm - 88k - Cached - Similar pages

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search