Mar 6, 2002 13:47
22 yrs ago
1 viewer *
English term

IMPAIRMENT OF GOODWILL

Non-PRO English to French Bus/Financial r�sultats annuels
Finance

In our financial results, we have taken a substantial charge to FY2001 as "IMPAIRMENT OF GOODWILL". This is reflected on our Income Statement and shows a net loss for the year. It is important to understand that this loss figure is not related to our "profit from operations" performance.

Proposed translations

-1
22 mins

réductions du survaloir

survaloir = intangible assets = goodwill
Robert & Collins

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-07 17:17:16 (GMT)
--------------------------------------------------


Here, \"survaloir\" is in thewww.granddictionnaire.com also.
Domaine(s) : finance


1 / 1

goodwill survaloir n. m.

Déf. :
Valeur estimée représentant la capacité bénéficiaire supplémentaire d\'une entreprise par rapport aux autres entreprises concurrentes compte tenu des éléments incorporels de l\'entreprise.

Peer comment(s):

disagree Steven Geller : I beg to differ. Survaloir is not in Termium or Harrap's. Perhaps you meant survaleurs.
22 hrs
No, survaloir is in the Robert & Collins Super Senior dico.
Something went wrong...
+1
48 mins

dépréciation des survaleurs

Voir l'article de Libération d'aujourd'hui au sujet des comptes de Vivendi Universal (page 28).
Il parlent du goodwill (survaleurs ou écarts d'acquisition).
Il est question d'un "test de dépréciation" appelé "impairment test".
Donc, si j'en crois Libération (et je les crois) il faut appeler "impairment of goodwill" -> dépréciation des survaleurs.
Voir sur www.Liberation.com

HTH
Peer comment(s):

agree VBaby
5 hrs
neutral Steven Geller : In my view, Goodwill should not be translated, which is supported by your example from La Libération. They used goodwill and put a translation in parentheses.
21 hrs
OK, but as you know, there are 2 kinds of goodwill: the "survaleurs" & the "fonds commercial". Also, if looking into "L'école pratique de la bourse" (Journal des Finances), at "goodwill" they refer to "Écart d'acquisition and survaleur"
Something went wrong...
+1
6 hrs

détérioration du fonds commercial

Domaine(s) : comptabilité
finance


1 / 2

goodwill fonds commercial n. m.

Syn.
survaleur n. f.

Terme(s) à éviter
goodwill


Déf. :
Excédent de la valeur globale d'une entreprise à une date donnée, sur la juste valeur attribuée aux éléments identifiables de son actif net à cette date.

Note(s) :
Le fonds commercial est un élément d'actif incorporel qui tire sa source des bonnes relations de l'entreprise avec ses clients, de la qualité de ses ressources humaines, d'un emplacement favorable, de sa réputation et de nombreux autres facteurs qui permettent à l'entreprise de réaliser des bénéfices supérieurs à la normale. Cet élément n'est généralement pas comptabilisé sauf en cas d'acquisition, cette survaleur donnant alors lieu à la constatation d'un écart d'acquisition dans la consolidation des comptes de l'acquéreur et de sa filiale, ou encore lors de la réévaluation des comptes de filiales. En France, le Plan comptable général définit le fonds commercial comme étant l'ensemble des éléments incorporels, y compris le droit au bail, qui ne font pas l'objet d'une évaluation et d'une comptabilisation séparées au bilan et qui concourent au maintien ou au développement du potentiel d'activité de l'entreprise.
Il ne faut pas confondre fonds commercial, terme technique comptable, avec fonds de commerce, qui est, en droit, un bien unitaire caractérisé par la réunion des éléments incorporels et de certains éléments corporels qui appartiennent à un commerçant ou à un industriel et lui permettent de développer sa clientèle. Le fonds commercial est alors la partie résiduelle de la valeur du fonds de commerce qui n'a pu être identifiée en éléments corporels (matériel et outillage, marchandises) ou en éléments incorporels distincts (brevets, marques, licences, etc.).
Au Canada, on utilise souvent le terme achalandage pour rendre le terme anglais goodwill même si, par définition, l'achalandage ne désigne que l'ensemble de la clientèle attirée par l'emplacement d'une entreprise. En France et en Belgique, on emploie fréquemment le terme anglais goodwill qui fait inutilement concurrence aux termes français déjà en usage.

[Office de la langue française, 2001]
Peer comment(s):

agree 3005andre (X) : Totalement. Il ne s'agit pas ici de "valeurs" qui se sont deterioriees pour quelque raison. Il ne s'agit pas de "sur" ou "sous" evaluation, mais "un fait comptable". C'est une valeur "incorporelle" en moins dans ce cas-ci au bilan reel.
6 hrs
Something went wrong...
22 hrs

baisse de valeur du goodwill

Declined
baisse de valeur de Goodwill

Termium gives...

Anglais :Comptabilité

asset impairment s


impairment of assets s


EX - In the current contingency standards, the key factor is whether the event causing asset impairment or incurrence of a liability has happene

Français :Comptabilité

baisse de valeur d'un bien s FÉM

baisse de valeur des actifs s FÉM

EX - Dans les normes en vigueur en matière d'éventualités, le critère important est la question de savoir si le fait causant la baisse de valeur du bien, ou la création d'une dette, s'est produit.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-07 12:23:56 (GMT)
--------------------------------------------------

I have also found \"perte de valeur d\'un bien / actif\".
Something went wrong...
Comment: "GOODWILL n'est pas français. Restons Français!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search