May 18, 2003 15:42
21 yrs ago
1 viewer *
English term
reporters assigned industry beats
Non-PRO
English to French
Bus/Financial
press releases writing
article about the writing of press releases
Proposed translations
36 mins
des 'rondes' d'entreprises attribuées aux journalistes
Declined
Le mot "beat" utilisé comme nom en anglais, veut dire une ronde, comme pour les policiers. Sans plus de contexte, j'imagine que ces journalistes doivent faire le tour de certaines entreprises qui leurs sont attribuées par leur chef. C'est comme ça qu'ils ne couvrent pas les mêmes nouvelles, ils ont chacun leur responsabilité.
Comment: "just because the two first translators asked me the whole "
39 mins
reporters assignés la ronde industrielle/les affaires industrielles
the beat ist "la ronde" in police jargon at least - and might as well apply to reporters
1 hr
journalistes spécialisés dans les nouvelles des entreprises
D'après ce que j'ai lu sur certains sites, ces journalistes traitent toutes les nouvelles provenant de l'industrie, des entreprises etc.
Je ne sais pas s'il y a un terme spécifique en français.
Je ne sais pas s'il y a un terme spécifique en français.
Discussion