May 18, 2003 15:42
21 yrs ago
1 viewer *
English term

reporters assigned industry beats

Non-PRO English to French Bus/Financial press releases writing
article about the writing of press releases

Discussion

hirselina May 18, 2003:
Agree with Elisabeth
Elisabeth Toda-v.Galen May 18, 2003:
could you give the complete phrase pls ?

Proposed translations

36 mins

des 'rondes' d'entreprises attribuées aux journalistes

Declined
Le mot "beat" utilisé comme nom en anglais, veut dire une ronde, comme pour les policiers. Sans plus de contexte, j'imagine que ces journalistes doivent faire le tour de certaines entreprises qui leurs sont attribuées par leur chef. C'est comme ça qu'ils ne couvrent pas les mêmes nouvelles, ils ont chacun leur responsabilité.
Something went wrong...
Comment: "just because the two first translators asked me the whole "
39 mins

reporters assignés la ronde industrielle/les affaires industrielles

the beat ist "la ronde" in police jargon at least - and might as well apply to reporters
Something went wrong...
1 hr

journalistes spécialisés dans les nouvelles des entreprises

D'après ce que j'ai lu sur certains sites, ces journalistes traitent toutes les nouvelles provenant de l'industrie, des entreprises etc.

Je ne sais pas s'il y a un terme spécifique en français.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search