Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
GLORPOXIARY RESIDUAL TOXIN
French translation:
toxine résiduelle du charbon
Added to glossary by
Daniel TOLEDANO (X)
Apr 29, 2002 08:29
22 yrs ago
English term
GLORPOXIARY RESIDUAL TOXIN
English to French
Tech/Engineering
Chemistry; Chem Sci/Eng
Chimie
No context!
Proposed translations
(French)
4 | Toxine résiduelle du charbon |
Yves Georges
![]() |
4 +1 | toxine résiduelle |
Theresa Pisani Moniez
![]() |
Proposed translations
3 hrs
Selected
Toxine résiduelle du charbon
Je verrais bien Cowpoxiary (ou mieux cowpoxial) à la place de glorpoxiary.
Mais c'est juste mon imagination.
Vérifier absolument à moins qu'il soit question du charbon (cowpox) dans le reste du texte.
HTH
Mais c'est juste mon imagination.
Vérifier absolument à moins qu'il soit question du charbon (cowpox) dans le reste du texte.
HTH
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Excellent!"
+1
2 hrs
toxine résiduelle
Pour toxine résiduelle, pas de problème, mais je ne trouve "glorpoxiary" nul part, ni en anglais, ni en français. Vous êtes certain de l'orthographe?
Comme quasiment toute expression chimique vient du latin, s'il fallait deviner (et c'est le cas ici), je dirais "glorpoxiaire". Mais, SURTOUT, je redemanderais à la personne-contact pour la traduction.
Je vous souhaite bonne chance et bon courage pour la suite!
Comme quasiment toute expression chimique vient du latin, s'il fallait deviner (et c'est le cas ici), je dirais "glorpoxiaire". Mais, SURTOUT, je redemanderais à la personne-contact pour la traduction.
Je vous souhaite bonne chance et bon courage pour la suite!
Peer comment(s):
agree |
Pascale Dahan
: Je suis sure que c'est une faute d'orthographe. Personne ne l'a trouve nul part. Ainsi que pour 'DNS'. Dans un texte scientifique c'est pas tres rassurant.;)
46 mins
|
Discussion