Nov 13, 2008 09:58
16 yrs ago
1 viewer *
English term
label
English to French
Tech/Engineering
Cinema, Film, TV, Drama
Manuel d'utilisation d'une TV
The label of current program, you can label it in Manual Tuning menu
Proposed translations
(French)
3 +2 | libellé | Tony M |
3 +2 | nom | Stéphanie Soudais (X) |
4 | étiquette | Hélène ALEXIS |
Proposed translations
+2
38 mins
Selected
libellé
I've just been doing a FR > EN translation in a not-dissimilar context, and this is the term that was used in my source doc.
Peer comment(s):
agree |
Didier Martiny
8 mins
|
Merci, hendiadys !
|
|
agree |
frederique sannier-lowry
1 hr
|
Merci, Frederique !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
7 mins
étiquette
tout simplement, voir ci dessous
Reference:
http://magazine-avosmac.com/phpBB2/viewtopic.php?p=17098&sid=d60288fa1ba58fd731e9449e97741923
+2
9 mins
nom
Le nom du programme, non ?
Peer comment(s):
agree |
Platary (X)
: Oui, mais. La question est ici "comment nommer un programme" : http://mesnotices.fr/manuel-notice-mode-emploi/HITACHI/CL214... page 53 dans la liste déroulante.
23 mins
|
oui c'est ça, merci Olivier
|
|
agree |
mary_missy
8 days
|
Discussion
Here, it is almost certainly referring to the 'TV channel being programmed' — TV user manuals are notorious for getting their knickers in a twist with the terminology used for the channel I want to watch (BBC2, etc.) and the channel number as programmed on my telly [ITV1 > #3, etc.).
Emission : Unité de production diffusée en direct ou en différé à la radio ou à la télévision.
Sous-entrée(s) :
terme(s) à éviter
programme
Note(s) :
L'émission est généralement identifiée par un titre.
Dans le vocabulaire de la radio et de la télévision, le terme français programme n'a pas la même signification que son équivalent anglais program(me); il fait plutôt référence à l'ensemble des émissions et des films qui sont présentés au cours d'une période donnée.