Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
dismantled cable
French translation:
câble dénudé
Added to glossary by
Lany Chabot-Laroche
Mar 4, 2011 22:47
13 yrs ago
English term
dismantled cable
English to French
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
The external cables shall be secured to the cable grid. The cable should be dismantled at the top (or bottom) terminal row, indicated with gray colour. All spare cores in a cable and the cable screen shall be terminated to ground potential.
Picture for reference
http://img94.imageshack.us/i/91204827.jpg/
Picture for reference
http://img94.imageshack.us/i/91204827.jpg/
Proposed translations
(French)
4 +1 | câble dénudé | FX Fraipont (X) |
3 | le câble devrait être déconnecté | Guillaume St-G |
Proposed translations
+1
8 hrs
Selected
câble dénudé
dismantle = strip the outer layer (mantle)
dénuder le câble, pas les conducteurs individuels
"Fig. 1 Dismantle the cable outer jacket approximately 70 mm. Pull the braid backwards over the outer mantle as shown."
http://www.telesafe.no/pdf/1083.pdf
dénuder le câble, pas les conducteurs individuels
"Fig. 1 Dismantle the cable outer jacket approximately 70 mm. Pull the braid backwards over the outer mantle as shown."
http://www.telesafe.no/pdf/1083.pdf
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: That ref. seems dodgy, and we don't usually use 'mantle' in this way; from the img provided, it looks like it is actually splitting out the various conductors to go to different places ('break-out'), but how does one say that in FR?
13 mins
|
I don't think "dismantle" is teh right word in English - and I think we are roughly saying the same thing. You need to strip the outer layers to reach the various cores, and break them out, as you say.
|
|
agree |
Gilles Nordmann
1 day 1 hr
|
merci
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 mins
le câble devrait être déconnecté
--
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2011-03-04 23:20:30 GMT)
--------------------------------------------------
You are right I first though it meant disassemble but broken out make more sense
'Dénudé' would be the answer then
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2011-03-04 23:20:30 GMT)
--------------------------------------------------
You are right I first though it meant disassemble but broken out make more sense
'Dénudé' would be the answer then
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: I'm pretty sure that's exactly what it does not mean here.
3 mins
|
You right
|
Discussion
The meaning is pretty clear (with the benefit of the pic) but the translation depends on the source text phrasing.