Nov 3, 2006 02:39
18 yrs ago
English term

far removed from

English to French Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters
Although most employees hold positions that are far removed from the Company’s required filings with the SEC, each director, officer, and employee should promptly bring to the attention of the Chief Executive Officer, the Chief Financial Officer, the Company’s Disclosure Committee, or the Audit Committee, as appropriate in the circumstances, any of the following:
Change log

Nov 7, 2006 13:11: writeaway changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Law (general)" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Proposed translations

2 hrs
Selected

Voir ci-dessous

À la lumière d'une explication trouvée sur Wikipédia : "The U.S. Securities and Exchange Commission (SEC) requires a public company in the United States to file financial statements regularly so that they can be made available to the public", j'interprète le mot "filing" comme étant un rapport, une information obligatoire à transmettre.

La phrase que vous nous présentez se traduit peut-être comme je le propose ci-dessous, mais je n'en suis pas sûre. Attendons l'opinion de nos collègues.

Traduction suggérée : "Même si la plupart des employés occupent des postes qui ne sont habituellement pas mentionnés dans les rapports exigés par la Commission des valeurs mobilières des Etats-Unis, chaque directeur, officier et employé devrait aviser sans tarder le chef de la direction, le directeur financier et le comité d’information ou de vérification, selon les circonstances, de toute éventualité suivante :"

Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci"
19 hrs

très éloignées de/ peu concernées avec

je pense que c'est le sens ici.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search