Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
daisy nibble
French translation:
mordillement à fleur de peau
Added to glossary by
Stéphanie Soudais (X)
Jan 23, 2007 20:33
18 yrs ago
English term
Daisy nibble
English to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Kisses and Bites
Description des différents types de baisers
Part your teeth very slightly (enough to allow a drinking straw into your mouth) and rest them on your lover's skin. Now very slowly and gently bring your teeth together so that your teeth slide over the surface without trapping or nipping the skin.
Merci!
Part your teeth very slightly (enough to allow a drinking straw into your mouth) and rest them on your lover's skin. Now very slowly and gently bring your teeth together so that your teeth slide over the surface without trapping or nipping the skin.
Merci!
Proposed translations
(French)
3 | mordillage effleuré |
Emma Paulay
![]() |
3 | le baiser de la marguerite |
Odette Grille (X)
![]() |
3 | amuse-fleur |
Yves Lanthier
![]() |
1 +1 | une idée |
alexandre kounde (X)
![]() |
2 | butiner la marguerite |
wolmix
![]() |
Proposed translations
14 hrs
Selected
mordillage effleuré
Ca correspond à la déscription. On garde l'idée de fleur...
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Emma"
58 mins
le baiser de la marguerite
pour rester dans le ton du papillon et de la limace
ou le baiser croquignol pour rester avec nibble
ou le baiser croquignol pour rester avec nibble
+1
1 hr
une idée
Littéralement, Daisy se traduirait par marguerite ou pâquerette, bref par le nom d’une fleur. En français, je propose d’utiliser un autre nom de fleur (même si quelque peu archaïque), la « dent-de-lion » (autrement appelé pissenlit). Je pense que ce terme peut connoter le type de caresses décrit dans le contexte ainsi que l’aspect érotique et sauvage. Juste une idée. Bonne chance!
Peer comment(s):
agree |
Yves Lanthier
: « dent-de-chat », alors :) Ou « baiser félin ».
2 days 14 hrs
|
Merci Yves, j'aime bien "baiser félin."
|
2 hrs
amuse-fleur
... puisque nibbles peut signifier amuse-gueule(s).
13 hrs
butiner la marguerite
-
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-01-24 12:08:24 GMT)
--------------------------------------------------
En effet, maintenant que vous le dites, on pourrait se tromper.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-01-24 12:08:24 GMT)
--------------------------------------------------
En effet, maintenant que vous le dites, on pourrait se tromper.
Note from asker:
ouh là! moi je comprends quelque chose de beaucoup plus sexuel dans votre proposition! |
Discussion