Glossary entry

English term or phrase:

daisy nibble

French translation:

mordillement à fleur de peau

Added to glossary by Stéphanie Soudais (X)
Jan 23, 2007 20:33
18 yrs ago
English term

Daisy nibble

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters Kisses and Bites
Description des différents types de baisers

Part your teeth very slightly (enough to allow a drinking straw into your mouth) and rest them on your lover's skin. Now very slowly and gently bring your teeth together so that your teeth slide over the surface without trapping or nipping the skin.

Merci!

Discussion

Stéphanie Soudais (X) (asker) Jan 26, 2007:
Oui vous avez tout à fait raison, je crois que je vais rester sur cette idée
Emma Paulay Jan 26, 2007:
Je ne mettrais pas "baiser" du tout, car pour moi, un baiser c'est avec les lèvres. Mordillage à fleur de peau me plairait bien.
Stéphanie Soudais (X) (asker) Jan 26, 2007:
Baiser à fleur de peau? Promis, après j'arrête de vous embêter!
Emma Paulay Jan 25, 2007:
Dans un baiser caresse, on ne mettrait pas les dents..!
Yves Lanthier Jan 25, 2007:
Rien contre « baiser caresse », c'est même très joli, mais tout à coup, plus tard, le terme serait utile pour un terme anglais qui serait très proche (exemple fictif : « caressing kiss »). Une sorte de manque de spécificité?
Stéphanie Soudais (X) (asker) Jan 25, 2007:
Que pensez-vous de "baiser caresse"?
Helene Martin-Hernandez Jan 24, 2007:
Helene, si vous avez trouvé la réponse dans un glossaire, peut-être pourriez-vous nous en faire profiter.
lorjouber (X) Jan 23, 2007:
Avez-vous cherché dans un glossaire?

Proposed translations

14 hrs
Selected

mordillage effleuré

Ca correspond à la déscription. On garde l'idée de fleur...
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Emma"
58 mins

le baiser de la marguerite

pour rester dans le ton du papillon et de la limace

ou le baiser croquignol pour rester avec nibble
Something went wrong...
+1
1 hr

une idée

Littéralement, Daisy se traduirait par marguerite ou pâquerette, bref par le nom d’une fleur. En français, je propose d’utiliser un autre nom de fleur (même si quelque peu archaïque), la « dent-de-lion » (autrement appelé pissenlit). Je pense que ce terme peut connoter le type de caresses décrit dans le contexte ainsi que l’aspect érotique et sauvage. Juste une idée. Bonne chance!

Peer comment(s):

agree Yves Lanthier : « dent-de-chat », alors :) Ou « baiser félin ».
2 days 14 hrs
Merci Yves, j'aime bien "baiser félin."
Something went wrong...
2 hrs

amuse-fleur

... puisque nibbles peut signifier amuse-gueule(s).
Something went wrong...
13 hrs

butiner la marguerite

-

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-01-24 12:08:24 GMT)
--------------------------------------------------

En effet, maintenant que vous le dites, on pourrait se tromper.
Note from asker:
ouh là! moi je comprends quelque chose de beaucoup plus sexuel dans votre proposition!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search