Apr 19, 2005 10:52
19 yrs ago
English term

termes et conditions : voir phrase

English to French Marketing Internet, e-Commerce
quelqu'un pourrait-il m'expliquer la phrase, je ne la comprends pas (ce qui est entre guillemets), merci beaucoup!

All entrants must be 18 years or over and resident in a European country or one of the following countries: It is available in all European XXX regions , "no restrictions": Bahrain, Egypt, Kuwait, Oman, Qatar, Saudi Arabia, UAE. Sweden

Discussion

Platary (X) Apr 19, 2005:
La phrase je l'avais d�j� sous les yeux, mais pr�cis�ment ce n'en est pas une. Alors on demande au client qui lui a fourgu� un texte qui n'en est pas un avant de se prendre la t�te. Mais le reconstruction est limpide cependant !
Non-ProZ.com Apr 19, 2005:
eh bien ce n'est pas vraiment une question voici la phrase :
All entrants must be 18 years or over and resident in a European country or one of the following countries: It is available in all European XXX regions , "no restrictions": Bahrain, Egypt, Kuwait, Oman, Qatar, Saudi Arabia, UAE. Sweden

Je ne comprends pas ce que "no restrictions" vient faire ici, la formulation me para�t bizarre!
Platary (X) Apr 19, 2005:
On recommence tout depuis le d�but : o� est la question ? Et quelle est la phrase ?
writeaway Apr 19, 2005:
quels guillemets?

Proposed translations

2 mins
Selected

j'ai l'impression que quelqu'un a oublié de supprimer un bout de phrase...

tous les participants doivent avoir au moins 18 ans et habiter un pays européen on l'un des pays suivants: Bahrein......
Le reste ne semble pas être à sa place
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "1"
+2
4 mins

sans conditions

Ce que je comprends c'est que ces pays nommés en fin de phrase sont acceptés sans conditions
Peer comment(s):

agree Elena Linville : la phrase est assez mal tournée en anglais, mais ce que Ségolène dit me semble le plus plausible
32 mins
agree writeaway : was about to suggest that without restrictions or with no restrictions would clear it up
1 hr
Something went wrong...
+1
9 mins

au sujet du titre de la question

Si vous traduisez des "Terms and conditions" de site Internet ou logiciel, la version française (de France, je ne voudrais pas m'avancer pour les autres) est plutôt "Conditions générales" ;-)
Boutons ces satanés anglicismes hors de nos sites Internet !
Peer comment(s):

agree Robert Morin : Bravo, tout à fait d'accord au sujet de l'omniprésence des anglicismes (faux snobisme et paresse intellectuelle)
2 hrs
;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search