Glossary entry

English term or phrase:

Registry keeper

French translation:

Gestionnaire du fichier client

Added to glossary by Valérie Madesclair
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 20, 2007 14:14
18 yrs ago
English term

Registry keeper

English to French Other Internet, e-Commerce Internet
The keeper maintains a registry of customer details for the following purpose:
- the marketing of goods and services provided by the registry keeper.
- improving the business and related customer service of the registry keeper.

Titulaire du registre ?
Je cherche le terme exact et non a "guess".
Merci d'avance.
Change log

Jan 21, 2007 20:27: Florence Bremond changed "Field (specific)" from "Law: Patents, Trademarks, Copyright" to "Internet, e-Commerce"

Discussion

Valérie Madesclair (asker) Jan 21, 2007:
Registry keeper dans mon contexte signifie "gestionnaire du fichier-client"

"Conformément à la loi informatique et libertés, l'Utilisateur dispose d'un droit d'accès, de rectification, de modification ou de suppression des données le concernant en s'adressant par écrit auprès du gestionnaire du fichier client/prospection"
Valérie Madesclair (asker) Jan 21, 2007:
En fait, c'est une société (non juridique) qui prévient ses clients qu'elle conserve des fichiers informatiques sur eux à des fins commerciales.
Registraire est un terme québécois (je recherche le terme pour la France) qui renvoie à la personne qui s'occupe de l'inscription et de l'administration des étudiants (ce qui n'est pas mon contexte ("improving the business and related customer service") ou qui renvoie à un fonctionnaire de justice chargé de tenir les registres des tribunaux exerçant certains pouvoirs judiciaires (là, le client est une société privée et non un tribunal).
Greffier ne peut convenir puisque c'est la personne responsable de l'administration d'un greffe (greffier du tribunal civil).
Auriez-vous une autre idée ?

Proposed translations

5 hrs

registraire (dossiers d'étudiants, d'affiliés, de clients,...)

Dans un cadre juridique, on utilisera plutôt "greffier".
Autrement, et selon le contexte, "préposé au registre", "commis à l'enregistrement/inscription/admission" ou "agent chargé du registre/de l'enregistrement/des admissions" sont envisageables.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search