Nov 12, 2005 06:59
18 yrs ago
English term

delivery (organization, function, operation,...)

English to French Tech/Engineering IT (Information Technology)
Ravi Kumar, SVP, Global Delivery
Jim Puthuff, SVP, Global Client Acquisition, Client Management and Delivery
Srikanth has over 22 years of experience in the offshore software industry in leadership roles in delivery, quality management, organizational development and pre sales. Since Srikanth joined Caritor in 1996, he has been instrumental in building the delivery organization in India and architecting the quality framework that provides the backbone for the services we provide. Srikanth currently leads the Human Capital, Quality, Infrastructure & Administration functions for the company on a global basis.

Ravi has over 13 years of experience in consulting, project delivery and customer relationship management. He has been with Caritor for more than 10 years initially responsible for project management and account management functions in the USA, later moving to India to take over the Delivery function for US clients. Ravi now manages Caritor's delivery operations for all its clients globally and is responsible for ensuring continuous client satisfaction by consistently delivering on all our commitments.

My question: in this context do you think should I translate delivery by "livraison", or does it refer in a broader way to the capacity of delivering/executing products in which case it could be "exécution" . Or should I consider that in French too, in an IT context,"livraison" has got this broader meaning???
Change log

Nov 12, 2005 12:08: Florence Bremond changed "Term asked" from "please see question below" to "delivery (organization, function, operation,...) "

Proposed translations

10 hrs
Selected

maîtrise d'oeuvre/mise en oeuvre/prestation

Puisqu'il s'agit de logiciels, la "livraison" ne consiste pas seulement à "envoyer" le produit. Par exemple, il me semble qu'une "project delivery" comprend sa conception, son développement, sa mise en place, etc. Selon le cas (l'étape de la "livraison"), je vois donc "maîtrise d'oeuvre", "mise en oeuvre" ou "prestation":

"Ravi Kumar, [SVP], [Maîtrise d'oeuvre][Prestation]
Jim Puthuff, [SVP], Appropriation client, Gestion et mise en oeuvre client
Srikanth a plus de 22 ans ... où il a tenu des rôles clés en matière de [mise en oeuvre][prestation], de gestion de la qualité, de développement organisationnel et de préventes. (...)en 1996, il a contribué à la mise sur pied de [l'organisme][l'entreprise] de prestation en Inde et à l'architecture de la plate-forme qualité constituant...
Ravi a plus de 13 ans d'expérience en services consultatifs, prestation de projet et (...) en Inde pour assumer les responsabilités de mise en oeuvre auprès de nos clients américains. Ravi gère maintenant la maîtrise d'oeuvre pour toute sa clientèle..."

Cela dit, je suis consciente que, dans un cadre plus restreint, "mise en oeuvre" peut être associé à "implementation". Il s'agit de voir s'il y a conflit dans le contexte...

Sources (entre autres):
L'offre de mise en oeuvre inclut: assistance à la maîtrise d'ouvrage et à la maîtrise d'oeuvre, direction, coordination de projet, conduite du changement, paramétrage, évaluation et réalisation des extensions spécifiques,administration de systèmes en phase projet et production.
http://www.innetis.com/affiche_page.php?Id=17&IdRub=3&IdSite...

http://www.01net.com/article/292754.html

Delivery organization:
organisme de livraison
http://www.exchanges.gc.ca/Exchanges_By_Del_Org.asp?Language...
organisme de prestation
http://www.pch.gc.ca/special/ycw-jct/html/employer_guide_8_f...
http://www.ic.gc.ca/cmb/welcomeic.nsf/a3e7dbfb7960566d852564...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Oui, merci de ces réflexions. "Prestation" me semble intéressant."
17 mins
English term (edited): please see question below

exécution

I consider exécution to be the better of the two. According to the text supplied, exécution de projets is a much better expression than livraison de projets. Hope this helps.
Peer comment(s):

disagree alvanice : la livraison est une phase postérieure à l'exécution
2 hrs
agree C.A.Joseph : tout à fait d'accord avec éxécution, notamment dans le domaine offshore
3 days 2 hrs
Something went wrong...
22 mins
English term (edited): please see question below

accomplissement

autre possibilité ici
Something went wrong...
+1
1 hr
English term (edited): please see question below

livraison

Je comprends que cette personne est spécialisée dans la livraison des projets, une fois qu'ils sont exécutés. Il semble avoir une expérience dans l'informatique offshore ce qui implique une grande coordination au niveau de la livraison des produits/travail. Je prendrais le terme "delivery" stricto sensu et le traduirais par "livraison". J'espère que cela t'aidera.
Peer comment(s):

agree Jacques Desnoyers
10 hrs
merci beaucoup Jacques
Something went wrong...
1 hr
English term (edited): please see question below

le suivi et la livraison

je pense à une autre option, bonne chance !
Something went wrong...
1 hr
English term (edited): delivery organization

suivi de commande

This is the delivery process (when the package leaves the company to the direct customer).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search