GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:34 Jun 22, 2008 |
English to French translations [Non-PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: FX Fraipont (X) Belgium Local time: 09:09 | ||||
Grading comment
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
pour les équipements distribués gratuitement Explanation: .. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
for free issue equipment equipements à libre disposition Explanation: Not 'free' as in 'gratuit', but in the sense that the items in question are freely available without having to go though any special admin procedures. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
for free issue equipment pour le matériel forunis par le client / maître d'ouvrage Explanation: This has a special meaning in contracting; it does NOT mean 'equipment provided free'! What it DOES mean is equipment provided byt the client (usually, the owner of the building, of course), that ahs to be installed (etc.) by this or that contractor bidding for a tender. So it's "here is my cooker, you just need to cost for installing it" Funnily enough, I was asking this very term just the other day in FR > EN — though note that the term I am suggesting above is NOT a genuine FR source term (hence low conf; level), just my own invention, as the particular term I came across wouldn't actually apply in your context. But I AM much more confident about the meaning of the EN term. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2008-06-22 22:26:49 GMT) -------------------------------------------------- I got a bit carried away here, and I see I may have been over-enthusiastic about interpreting the context. Perhaps Asker could clarify the context for us, and in particular, the purpose of this document and who the intended readership are. -------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2008-06-23 07:16:15 GMT) -------------------------------------------------- I insist tyhat it all depends on the CONTEXT! The point is, if this is being used in any way as I suspect to do with contractors, etc., then 'free issue' in EN does not mean what the words literally say (and as interpreted by other answerers); it is this which makes the subtle but very important difference here! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Equipements mis à disposition à titre gracieux Explanation: Another suggestion. As stated by Tony it all depends on context. Where contractor is "unable" to provide certain equipment or where such equipment already exists on Owner's sites, this equipment is supplied free of charge for the contractor. Also, depending on context, the ultimate ownership is generally dfined upfront. Hope this helps |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.