Jul 6, 2012 17:51
12 yrs ago
2 viewers *
English term

return allowance

English to French Law/Patents Law: Contract(s) plan de commissions sur le ventes
If knowingly, a purchase order / Contract is turned into order processing and represented to be without contingencies and subsequently it is determined that a contingency exists via a "side letter", return allowance, or money back guarantee etc., immediate employee termination will result.

Discussion

Laure1 (asker) Jul 7, 2012:
Merci, effectivement je vois où est la différence maintenant!
Timothy Rake Jul 6, 2012:
@Laure Cela peut être la même chose, mais en théorie, la difference: "money back guarantee" = de l'argent; "return allowance" = un crédit pour dépenser de nouveau, dans l'éventuel achat d'autre produit.

Proposed translations

+1
23 mins
Selected

un crédit pour retour (renvoi) de marchandise

..
Note from asker:
Merci, mais dans ce cas il me semble que c'est la même chose que "money back guarantee", non?
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER : remboursement peut-être
16 mins
merci Gilles pour la suggestion
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

avoir

Un avoir peut avoir pour cause :
•Un retour de bien vendu.
•Une ristourne : réduction de prix du fait de l'atteinte d'un certain niveau de chiffre d'affaires (total des ventes).
•Un rabais : réduction de prix du fait de la mauvaise qualité de bien ou service vendu.
•L'oubli d'une remise sur une facture déjà envoyée et qui est rectifiée ultérieurement.

L'acheteur peut régler un nouvel achat en partie à l'aide de son avoir (et éventuellement le complément en numéraire si le montant de l'avoir est inférieur au montant de l'achat).

http://dictionnaire.sensagent.com/Avoir_(vente)/fr-fr/
Something went wrong...
+2
29 mins

garantie de reprise

le vendeur accepte de reprendre le produit pendant x jours

"applies to residential products only. Commercial and industrial equipment terms apply on an individual project basis. 90 day return policy does not apply to Airpura products, which carry a 30-day return allowance. *12-month payment plan subject to credit approval and purchase amount exceeding $999.99. *Lowest Price Guarantee and Money Back Difference Guarantee apply only to approved identical equipment comparisons. *$25 Replacement Air Filter Coupon is sent via email."
http://www.breathepureair.com/guarantee.html

http://www.bsearch.be/...de.../materiel-de-bureau-fr.html
"Et cela gratuitement, à partir d'une commande de €45. Nous soutenons ce service parfait par une garantie de reprise de 30 jours. OTTO Office - fiable, facile et ..."

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2012-07-07 08:59:51 GMT)
--------------------------------------------------

allowance = you are allowed to return the product.

ce n'est pas dans le sens "d'allocation".

C'est courant dans les formules de garantie: si pas satisfait, vous pouvez (allowance) ramener (return) le produit pendant 30 jours, no questions asked. You get your money back - nothing else.
Peer comment(s):

agree Tristan Jimenez
34 mins
merci!
agree CHAKIB ROULA (X) : et que pense tu d'indemnisation?
9 hrs
merci! Non, pas indemnisation. "return allowance" = time during which you are allowed to return the item , here.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search