Oct 25, 2006 09:43
18 yrs ago
English term

cutting-edge case

English to French Law/Patents Law (general)
Je vois ce que ça veut dire mais comment le formuler ? Y a-t-il une expression toute faite ?
Proposed translations (French)
3 +2 inedits/ sans precedent
3 cas de jurisprudence
1 cas épineux

Proposed translations

+2
37 mins
Selected

inedits/ sans precedent

Aussi, peut-etre une version de "a l'avant" dans le sens de l'avant-garde.
et "percutant" ?
Peer comment(s):

agree NancyLynn : sans précédent
8 mins
Merci NancyLynn
agree Muriel Fuchs : proposition 2 (avec accents) = exactement mon idée première ;-)
10 mins
Merci Muriel, Je n'arrive toujours pas a trouver comment ecrire les accents avec Proz. Mon systeme Qwerty "Ctrl +" ne marche pas ici. Je suis tjrs en train de rechercher la reponse dans les FAQ et les fora.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
16 mins

cas épineux

Peut-il s'agir de cela? Sans plus de contexte, difficile de trouver le terme idéal
Note from asker:
Le contexte : il s'agit de Cherie Blair qui dit "I love to argue cutting-edge cases". Je crois qu'il ne s'agit pas simplement d'épineux mais de procès qui sont un peu une première, quelque chose de cet ordre là.
Something went wrong...
6 hrs

cas de jurisprudence

suggestion
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search