Oct 25, 2006 09:43
18 yrs ago
English term
cutting-edge case
English to French
Law/Patents
Law (general)
Je vois ce que ça veut dire mais comment le formuler ? Y a-t-il une expression toute faite ?
Proposed translations
(French)
3 +2 | inedits/ sans precedent | Sharon Das |
3 | cas de jurisprudence | Raynald Adam (X) |
1 | cas épineux | Stéphanie Soudais (X) |
Proposed translations
+2
37 mins
Selected
inedits/ sans precedent
Aussi, peut-etre une version de "a l'avant" dans le sens de l'avant-garde.
et "percutant" ?
et "percutant" ?
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
16 mins
cas épineux
Peut-il s'agir de cela? Sans plus de contexte, difficile de trouver le terme idéal
Note from asker:
Le contexte : il s'agit de Cherie Blair qui dit "I love to argue cutting-edge cases". Je crois qu'il ne s'agit pas simplement d'épineux mais de procès qui sont un peu une première, quelque chose de cet ordre là. |
6 hrs
cas de jurisprudence
suggestion
Something went wrong...