Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
My instructions were to oppose the parenting tests....
French translation:
j\'avais donné pour instruction de refuser les tests/tout test de parenté
Added to glossary by
nicole GELISTER
Jul 2, 2010 18:36
14 yrs ago
English term
My instructions were to oppose the parenting tests....
English to French
Law/Patents
Law (general)
family law
I wonder if you can help me to structure this sentence used by a lawyer.
Many thanks
Nicole
Many thanks
Nicole
Proposed translations
(French)
4 +1 | j'avais donné pour instruction de refuser les tests/tout test de parenté | Aude Sylvain |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
j'avais donné pour instruction de refuser les tests/tout test de parenté
ou... "... de s'opposer à tout test / aux tests de parenté"
"j'avais recommandé..." peut être plus adapté, selon le contexte (un avocat donne rarement des *instructions*, plutôt des conseils ou des recommandations me semble-t-il).
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-07-02 20:40:39 GMT)
--------------------------------------------------
ou "ma recommandation était de refuser..."
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-07-02 21:05:31 GMT)
--------------------------------------------------
Après reflexion, si c'est bien le sens (il s'agit des instructions données *par* l'avocat, et non *à* l'avocat, il y a effectivement des situations où l'avocat donne des instructions :
on pourrait envisager qu'il a donné des instructions à un autre avocat (un correspondant dans un autre barreau p. ex.) pour des plaidoiries lors d'une audience.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-07-02 21:12:48 GMT)
--------------------------------------------------
Nicole - see Tony's and mh's fully valid comments: more context would help!
I guess it's obvious from your text whether the lawyer gave instructions or was given instructions
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2010-07-03 21:34:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
effectivement il ne s'agit pas de test de parenté
Je proposerai donc plutôt "j'avais donné pour instruction de refuser les tests / tout test en matière de compétences parentales / relatif(s) à l'exercice du rôle parental"
voir Termium / GdT
Merci FX !
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2010-07-03 21:39:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
merci nicole, tu as dû sélect. ma réponse pendant que j'écrivais ma dernière remarque : "parenting" semble désigner les texts de compétences parentales plutôt que de paternité. Est-ce que ceci s'accorde à ton contexte ?
Bonne journée !
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2010-07-03 21:40:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
...tests...
"j'avais recommandé..." peut être plus adapté, selon le contexte (un avocat donne rarement des *instructions*, plutôt des conseils ou des recommandations me semble-t-il).
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-07-02 20:40:39 GMT)
--------------------------------------------------
ou "ma recommandation était de refuser..."
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-07-02 21:05:31 GMT)
--------------------------------------------------
Après reflexion, si c'est bien le sens (il s'agit des instructions données *par* l'avocat, et non *à* l'avocat, il y a effectivement des situations où l'avocat donne des instructions :
on pourrait envisager qu'il a donné des instructions à un autre avocat (un correspondant dans un autre barreau p. ex.) pour des plaidoiries lors d'une audience.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-07-02 21:12:48 GMT)
--------------------------------------------------
Nicole - see Tony's and mh's fully valid comments: more context would help!
I guess it's obvious from your text whether the lawyer gave instructions or was given instructions
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2010-07-03 21:34:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
effectivement il ne s'agit pas de test de parenté
Je proposerai donc plutôt "j'avais donné pour instruction de refuser les tests / tout test en matière de compétences parentales / relatif(s) à l'exercice du rôle parental"
voir Termium / GdT
Merci FX !
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2010-07-03 21:39:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
merci nicole, tu as dû sélect. ma réponse pendant que j'écrivais ma dernière remarque : "parenting" semble désigner les texts de compétences parentales plutôt que de paternité. Est-ce que ceci s'accorde à ton contexte ?
Bonne journée !
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2010-07-03 21:40:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
...tests...
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: Context is not clear, but I initially read it as "I had been instructed to..." // All depends who is speaking: the client, or the lawyer, for example... // Oui, tout est clair maintenant !
16 mins
|
ce serait +logique; "j'avais reçu pour instruction de..." - ms la phrase source semble dire l'inverse, non ? je cprends "my instr;" comme "the instr. I gave"// Asker indique "sentence used by a lawyer".Ses clarifications seront les bienvenues / en effet !
|
|
neutral |
mchd
: en accord avec Tony "j'avais pour instruction de refuser les tests de paternité"
26 mins
|
le contexte aiderait pour "my" (instructions reçues ou données). En revanche il semblerait que les tests de *parenté* et de *paternité* ne recouvrent pas exactement la même chose : http://www.dnasolutions.fr/test-de-parente.html
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci beaucoup"
Discussion
But then, who cares?
I was under the impression that the DNA stuff was called "parental testing"
Cf here: http://en.wikipedia.org/wiki/Parental_testing