This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Oct 17, 2013 17:39
11 yrs ago
15 viewers *
English term

pay on death

English to French Law/Patents Law (general)
Notice

Dissolution or legal separation may automatically cancel the rights of a spouse under the other spouse's will, trust, retirement plan, power of attorney, pay on death bank account, survivorship rights to any property owned in joint tenancy and any other similar thing.

merci.

Discussion

AllegroTrans Oct 17, 2013:
Wrongly parsed Surely should be "pay on death bank account"?
Christine Correcher (asker) Oct 17, 2013:
Je viens de trouver ceci... http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/law_general/2352...
ou
http://wills.about.com/od/howtoavoidprobate/qt/What-Is-A-Pay...

il s'agit bien d'un compte spécial ouvert pour un titulaire donné

Proposed translations

9 mins

compte de séquestre après décès

il faut lire : pay on death bank account
http://droit-finances.commentcamarche.net/faq/24014-sequestr...
Peer comment(s):

neutral FX Fraipont (X) : c'est exactement le contraire: cela évite le séquestre : http://www.investopedia.com/terms/p/payableondeath.asp
11 hrs
ça donne quoi en français ?
Something went wrong...
32 mins

verser en cas de décès

-
Something went wrong...
-1
2 hrs

solde de (tout) compte aprés décés

=
Peer comment(s):

disagree mchd : "solde de tout compte" est réservé au domaine du contrat de travail
9 hrs
Merci mchd.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search