This question was closed without grading. Reason: Other
Apr 11, 2008 21:52
16 yrs ago
6 viewers *
English term

...."in combination therapy across range of treatment-experienced patients."

English to French Medical Medical: Health Care
Je voudrais traduire:
"en traitement combiné dans une gamme de patients ayant expérience du traitement"
....mais j'aimerais connaitre vos opinions, en particulier pour "treatment-experienced"
Merci à tous

Discussion

Lionel_M (X) (asker) Apr 13, 2008:
J'ai choisi une solution "hybride" en thérapie combinée sur une gamme de patients déjà traités
cenek tomas Apr 11, 2008:
Pour moi, c' est bon.Je mettrais "auprès d' une gamme.."et " l' expérience"

Proposed translations

1 hr

traitement en association (multithérapie) dans une gamme de (chez des) patients non naïfs

du traitement ou expérimentés.

Patients non naïfs, lourdement expérimentés - ! ... Au moins 3 ARV + ou – traitement des co - infections + les autres (CV, MB, OA, NP, GU, GI . ...
www.infectio-lille.com/JRPI/2006/Multiechecs_AJANA_Lille_20... -

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-11 23:44:18 GMT)
--------------------------------------------------

Les chercheurs ont pu constater le même phénomène aussi bien avec des cellules T4 prélevées chez des patients non naïfs que des patients naïfs de traitement ...
www.actions-traitements.org/spip.php?article735 - 33k -
Something went wrong...
9 hrs

en association chez un éventail de patients déjà traités

c'est ce que je dirais pour plus de fluidité, mais ce n'est qu'une question de style
(quand même, éventail de patients est bien plus fréquent que gamme)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search