May 13, 2005 10:22
19 yrs ago
2 viewers *
English term
cock weapon open
English to French
Tech/Engineering
Military / Defense
Il s'agit de la procédure en cas d'enrayage d'un pistolet :
- Safety Catch of ‘SAFE’.
- Inspect weapon.
- If weapon is open and empty - stand still/change magazine.
- If necessary remove magazine.
- If necessary cock weapon open.
- Identify the stoppage.
- Rectify the cause and commence firing.
- Safety Catch of ‘SAFE’.
- Inspect weapon.
- If weapon is open and empty - stand still/change magazine.
- If necessary remove magazine.
- If necessary cock weapon open.
- Identify the stoppage.
- Rectify the cause and commence firing.
Proposed translations
(French)
3 +1 | bloquer la culasse en position arrière | remi ciron |
3 +2 | casser l'arme | Elisabeth Toda-v.Galen |
3 | fixer le levier d'armement en position ouverte | Robert Frankling |
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
bloquer la culasse en position arrière
on tire la culasse à fond en arrière et on lève l'arrêtoir de culasse pour qu'elle reste bloquée, là on peut regarder à l'intérieur pour vérifier si une balle ou une douille n'est pas dans la chambre.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 32 mins (2005-05-13 14:54:51 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.leatherneck.marines.usna.edu/Documents/Pubs/b2103...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 32 mins (2005-05-13 14:54:51 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.leatherneck.marines.usna.edu/Documents/Pubs/b2103...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci !
"
+2
5 mins
casser l'arme
c'est le terme que l'on utilise pour ouvrir une arme (pour la recharger entre autres). S'utilise bcp avec les fusils (de chasse par ex.)
cock weapon : armer
mais ici c'est suivi de "open" donc je pense qu'ils veulent plutôt dire "casser"
PHARE Classes Presse
... celle qui oblige par sécurité, de casser le fusil lorsque on ne vise pas ou lorsque on franchit un obstacle comme une barrière, un talus ou une clôture. ...
phares.ac-rennes.fr/classespresse/index.php?nombrart=25
skipass.com | Blah Blah > Ca fout les boules...
... il n'ya que 2 balles dans un fusil de chasse, et il faut savoir faire sauter le cran de sécurité pour recharger et "casser" le fusil pour charger) - Le gamin ...
www.skipass.com/forums/ sports/blahblah/sujet-37343-0.html
cock weapon : armer
mais ici c'est suivi de "open" donc je pense qu'ils veulent plutôt dire "casser"
PHARE Classes Presse
... celle qui oblige par sécurité, de casser le fusil lorsque on ne vise pas ou lorsque on franchit un obstacle comme une barrière, un talus ou une clôture. ...
phares.ac-rennes.fr/classespresse/index.php?nombrart=25
skipass.com | Blah Blah > Ca fout les boules...
... il n'ya que 2 balles dans un fusil de chasse, et il faut savoir faire sauter le cran de sécurité pour recharger et "casser" le fusil pour charger) - Le gamin ...
www.skipass.com/forums/ sports/blahblah/sujet-37343-0.html
Peer comment(s):
agree |
GILLES MEUNIER
35 mins
|
agree |
MurielP (X)
49 mins
|
disagree |
Graham macLachlan
: As I understand it, "casser" means to break open a shotgun to render it safe or for reloading, neither of which apply to this type of arm
1 hr
|
agree |
carlie602
1 day 15 hrs
|
16 hrs
fixer le levier d'armement en position ouverte
fixer le levier d'armement en position ouverte
Il y a une languette de retenue pour garder la chambre ouverte pour inspection.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 13 mins (2005-05-14 02:36:20 GMT)
--------------------------------------------------
The text is a routine for clearing the weapon. You pull back the cocking lever and peer into the breach to see if there is an unseated cartridge in the chamber. I believe my esteemed colleague has the correct terminology in this matter.
"cock the pistol = "armer le pistolet" (opérer le levier d'armement)
"take down/break open the weapon" = "casser l'arme"
Il y a une languette de retenue pour garder la chambre ouverte pour inspection.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 13 mins (2005-05-14 02:36:20 GMT)
--------------------------------------------------
The text is a routine for clearing the weapon. You pull back the cocking lever and peer into the breach to see if there is an unseated cartridge in the chamber. I believe my esteemed colleague has the correct terminology in this matter.
"cock the pistol = "armer le pistolet" (opérer le levier d'armement)
"take down/break open the weapon" = "casser l'arme"
Discussion