May 6, 2001 14:27
23 yrs ago
English term
The songs sound just alike.
Non-PRO
English to French
Other
L'air des chansons est tout a fait pareille l'
une a l'autre.
Or could you say:
Au niveau de l'air, les chansons se ressemblent tout a fait.
L'air des chansons se ressemblent tout a fait l'une a l'autre.
"LE SON" would not be appropriate here, would it?
You see, I want to give the best translation possible of this interview of an American musician.
Thanks
Ian
une a l'autre.
Or could you say:
Au niveau de l'air, les chansons se ressemblent tout a fait.
L'air des chansons se ressemblent tout a fait l'une a l'autre.
"LE SON" would not be appropriate here, would it?
You see, I want to give the best translation possible of this interview of an American musician.
Thanks
Ian
Proposed translations
(French)
Proposed translations
7 mins
Selected
à entendre ces deux chansons, on dirait exactement le même air
very idiomatic, difficult to explain :)
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
36 mins
"L'air de ces chansons est le même."
Since there is no doubt regarding the resemblance in tune for the songs, the same idea must be conveyed in the translation.
The above translation is just another possibilty. Hoping to be of some help to you.
The above translation is just another possibilty. Hoping to be of some help to you.
12 hrs
air
be careful when using "air". L'air de ces chansons would be the appearance.
I think you want to use something like the first proposition : ... est le même air.
I think you want to use something like the first proposition : ... est le même air.
Reference:
13 hrs
à entendre ces chansons, on dirait exactement le même air
Idiomatic expression.
Hope this is helpful :)))
Bonne chance !!!
Hope this is helpful :)))
Bonne chance !!!
3 days 12 hrs
points please
Could you award some points to the most helpful answer please ?
It is the way the system works here :)
It is the way the system works here :)
Something went wrong...