Dec 28, 2021 00:00
2 yrs ago
30 viewers *
English term
being from
English to French
Tech/Engineering
Patents
(in a Patent) Enabling a software application to be executed on a mobile statio
inputting first challenge data originating from the software application (12) to the subscriber identity module (10), wherein a plurality of challenge data and corresponding response data are preconfigured in the software application (12), the first challenge data BEING FROM the plurality of challenge data;
being from =faisant partie de /figurant parmi...?
being from =faisant partie de /figurant parmi...?
Proposed translations
(French)
3 +3 | étant les données provenant de | Samuel Clarisse |
3 +1 | étant choisies parmi | Claude-André Assian |
Proposed translations
+3
9 hrs
Selected
étant les données provenant de
"being" se réfère à "data" selon moi
Peer comment(s):
agree |
Anastasia Kalantzi
7 hrs
|
agree |
Eliza Hall
: Yes, or to avoid repetition of données, "celles provenant..." This is better than Claude's "choisies" because it doesn't add an action (choosing); it just says where the data is from, which is all the EN original says.
4 days
|
agree |
orgogozo
: Mais sans mettre "étant les données"
6 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
9 hrs
étant choisies parmi
imho
Peer comment(s):
agree |
Jennifer Levey
: Or Asker's own suggestions: faisant partie de /figurant parmi
1 hr
|
thanks Jennifer
|
|
neutral |
Eliza Hall
: This could work, but we don't know that they're "chosen" (need more context from the EN-lang patent).
4 days
|
Discussion
So no, DO NOT change it or eliminate it or assume that the patent prosecution attorney who drafted it used the wrong word order. It's not a mistake -- it's repeated 4 times in these few lines alone. It's there for a reason.
Le premier défi à relever étant celui de la multiplicité des données