Nov 22, 2006 13:38
18 yrs ago
1 viewer *
English term

entendre parler vs. entendre dire

English to French Art/Literary Poetry & Literature Novel/roman/polar
Ok, so the responses I've had so far are pretty nonsensical. Is there just a grammatical difference between these two, then?

What I want to translate is "She had been dubious about the concert - a performance by the Reykjavik Symphony, of which she had never heard", so would I use entendre parler here??
Change log

Nov 22, 2006 21:28: Florence Bremond changed "Term asked" from "CLARIFICATION: entendre parler vs. entendre dire" to "entendre parler vs. entendre dire"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Stéphanie Soudais (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Jonathan MacKerron Nov 22, 2006:
but you should expect "nonsensical answers", since you did not provide the specific phrase you're trying to translate in your first question

Proposed translations

+5
3 mins
English term (edited): clarification: entendre parler vs. entendre dire
Selected

dont elle n'a jamais entendu parler

definitely, because it does not matter what might have been said about the Symphony in question
Peer comment(s):

agree Jonathan MacKerron : though it still remains unclear whether it's the orchestra or the performance "of which she had never heard"
6 mins
thank you, Tony is right about the orchestra
agree Christine Cooreman
12 mins
thank you
agree Sandra C. : with Jonathan here
50 mins
thank you, Tony is right about the orchestra
agree Tony M : Seems quite clear to me: she couldn't possibly have heard anything about the performance, since it is a future event; it can ONLY be referring to the orchestra, which in any case makes more sense...
56 mins
thank you, you are right about the orchestra
agree laetitia eldin (X) : "symphony, of which ..." we're clearly talking about the symphony, i totally agree with '' dont elle n'a jamais entendu parler''
5 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci bien"
+1
8 mins
English term (edited): clarification: entendre parler vs. entendre dire

entendre parler

On dit "entendre parler de +nom"
et "entendre dire que + verbe"
Peer comment(s):

neutral Nicolas Coyer (X) : entendre dire + subordonnée
46 mins
Bien sur...On chipote un peu la, non?
agree Mashka : oui, subordonnée, mais avec verbe :)
11 hrs
merci :)
neutral laetitia eldin (X) : oui mais on dit aussi " dont on a entendu parler."
5 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search