Nov 7, 2009 19:30
15 yrs ago
1 viewer *
English term
Choke
English to French
Other
Printing & Publishing
Context : Disclaimer for artwork
Sentence :
This artwork has not had any Trapping/Grip/Choke or prepress applied unless otherwise stated.
Merci d'avance
Sentence :
This artwork has not had any Trapping/Grip/Choke or prepress applied unless otherwise stated.
Merci d'avance
Proposed translations
(French)
4 +1 | allègement |
SJLD
![]() |
4 | maigri |
Didier Martiny
![]() |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
allègement
http://www.collegeahuntsic.qc.ca/pagesdept/infographie/chain...
•Allègement (choke) : Quand on l’allège (choke) on lui donne un contour de la couleur du fond (quand le fond est plus pâle) Dans les deux cas, on surimprime les contours
•Allègement (choke) : Quand on l’allège (choke) on lui donne un contour de la couleur du fond (quand le fond est plus pâle) Dans les deux cas, on surimprime les contours
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci"
1 day 15 hrs
maigri
En anglais, trapping (en fr "recouvrement", comme précisé par ailleurs) se dit également "spread and choke". Ce qui se traduit en fr. par grossi-maigri. Voir l'entrée spread and choke du GDT. On peut soit étendre une couleur vers l'autre (grossi), soit l'en retirer (maigri). Ou les deux.
En toute logique, "grip" devrait désigner le "grossi".
Cela dit, recouvrement et grossi-maigri étant synonymes, il n'est peut être pas indispensable de traduire littéralement les trois termes.
En toute logique, "grip" devrait désigner le "grossi".
Cela dit, recouvrement et grossi-maigri étant synonymes, il n'est peut être pas indispensable de traduire littéralement les trois termes.
Something went wrong...